شعری از ناظم حکمت
برگردان از یعقوب نامی

نویسنده : یعقوب نامی
تاریخ ارسال : بیست و ششم بهمن ماه ١٣٩۶


شعری از ناظیم هیکمت Nâzım Hikmet
- که در ایران به ناظم حکمت معروف است -
برگردان از یعقوب نامی



شعرهای ساعت 22 - 21 برای پیرایه
9 اکتبر 1945



دیشب به خواب‌ام آمدی
زانو به زانوی من نشسته بودی
سر بلند کردی
چشمانِ جذابِ خود را به سمتِ من برگرداندی
انگار سؤالی داشتی
لب‌های بسته‌ی نم‌ناک‌ات باز شدند
در حالی که صدای‌ات را نمی‌شنیدم

در اعماقِ شب
در جاهایی که به سان خبری خوش، ساعت می‌نواخت
زمزمه‌ی ابدیت و ازلیت پخش در هوا
ترنم ترانه‌ی «ممو»ی من در منقارِ قناری‌ام
آوای سر برآوردنِ دانه‌ها از خاکِ مزرعه‌یی شخم‌خورده
و صدای به حق و پیروزمندانه‌ی جمعی که به گوش‌ام می‌رسید
و لب‌های نم‌ناک تو هم‌چنان باز و بسته می‌شدند
در حالی که صدای‌ات را نمی‌شنیدم

پریشان‌حال بیدار شدم
گویی روی کتابی خواب‌ام برده بود
با خود می‌اندیشم
نکند صدای تو بوده‌اند همه‌ی آن هیاهو؟


 




Piraye İçin Yazılmış Saat 21-22 Şiirleri
9 Ekim 1945



Dün gece rüyama girdin
dizimin dibinde oturuyormuşun
Başını kaldırdın, kocaman, sarı gözlerini bana çevirdin
Bir şeyler soruyormuşun
Islak dudakların kapanıp açılıyor
sesini duymuyorum ama

Gecenin içinde bir yerlerde aydınlık bir haber gibi saat çalıyor
Havada fısıltısı başsızlığın ve sonsuzluğun
Kırmızı kafesinde, kanaryamın : «Memo»mun türküsü
sürülmüş bir tarlada toprağı itip yükselen tohumların çıtırdısı
ve bir kalabalığın haklı ve muzaffer uğultusu geliyor kulağıma
Senin ıslak dudakların hep öyle açılıp kapanıyor
sesini duymuyorum ama

Kahrederek uyandım
Kitabın üstünde uyuyakalmışım meğer
Düşünüyorum
yoksa senin miydi bütün o sesle


      چاپ صفحه


بیان دیدگاه ها

نام و نام خانوادگی : *
ایمیل :
URL :
دیدگاه شما : *
 
کد امنیتی :
 



ارسال شده توسط : شانلی ساوالان
آدرس اینترنتی : http://

عالی. ممنون استاد نامی عزیز