شعری از یونس رضائی
برگردان : محمد بایزیدی
3 بهمن 93 | ادبیات جهان | محمد بایزیدی شعری از یونس رضائی 
برگردان : محمد بایزیدی
یونس رضایی از شاعران صاحب سبک کردستان است. از وی تا کنون مجموعه‌هایی به زبان کردی منتشر شده است و گزیده‌ای از شعرهایش به زبان فارسی توسط آرش سنجابی به نام " و من عاشقانه انبوه می‌شوم" منتشر شده است. ...

ادامه ...
برخورد های اتفاقی با جیمز جویس / نوشته لوییز مِناند
ترجمه دکتر ایمان فانی
14 آذر 93 | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی برخورد های اتفاقی با جیمز جویس  / نوشته لوییز مِناند 
ترجمه دکتر ایمان فانی
روزی از روزهای ماهِ مِه سال 1922، در پاریس، یک دانشجوی پزشکی به نام پیِر مِریوت دو ترِنی ، از طرف استادش، چشم پزشک معروف، دکتر ویکتور مورا ماموریت یافت به بالین بیماری برود که تلفنی از چشم درد ناشی از التهاب شکایت کرده بود. دانشجوی نامبرده به سوئیتِ بیمار در خیابان دانشگاه "رو دو لونیورسیته" رفت و آن آپارتمان را مکانی آشفته یافت. لباسها همه جا پراکنده بودند. ...

ادامه ...
دو شعر از ژوزه ساراماگو / برگردان : ابوذر کردی
25 آبان 93 | ادبیات جهان | ابوذر کردی دو شعر از ژوزه ساراماگو / برگردان : ابوذر کردی
ژوزه دِسوزا ساراماگو (José de Sousa Saramago ) در ایران ناشناخته نیست . بخش اعظمی از رمان های وی از روی رونوشت های انگلیسی به فارسی برگردانده شده است . در ادامه سعی می کنیم دو شعر وی را از پرتغالی اروپا به فارسی ترجمه کنیم . ساراماگو در 16 نوامبر 1922 در شهر آزینهاگا ( Azinhaga) در غرب پرتغال به دنیا آمد و در 18 ژوئن 2010 در جزیره ی تیاس ( Tías) اسپانیا در گذشت و در قبرستان آلتو دِ سائو ژوآئو (Cemitério do Alto de São João ) شهر لیسبون ( Lisboa) پایتخت پرتغال دفن گردید .
...

ادامه ...
شعرهایی از تی . اس . الیوت / برگردان : حسین خلیلی
21 مهر 93 | ادبیات جهان | حسین خلیلی شعرهایی از تی . اس . الیوت / برگردان : حسین خلیلی
در آشپز خانه های زیر زمینی
آنها بشدّت مشغول بشقابهاي صبحانه اند
همراه با حاشيه هاي پایمال شده ی خيابان
من آگاهم از رطوبت روح خدمتکار ها
به شكل محزونی می شکفند در آستان دروازه ها

...

ادامه ...
فصل دوم اولیس / اثر جیمز جویس
ترجمه دکتر ایمان فانی
2 مهر 93 | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی فصل دوم اولیس / اثر جیمز جویس <br> ترجمه دکتر ایمان فانی
آتنا و تلماکوس به پیلوس رسیدند و در آنجا پذیرایی گرم از ایشان کردند. تلماک مقصود خود را از سفر به نستور گفت و از او خواست هر چه درباره پدرش می داند بگوید. نستور از رنجهایی که در برابر تروا کشیده بودند و نیز از بازگشت مردم آخایی (اقوام یونانی) برای او سخن گفت. اما چیزی درباره اولیس نمی دانست.درباره خواستگاران و امید انتقام و بازگشت اولیس گفتگو کردند. ...

ادامه ...
شعرهایی از ریلکه / برگردان : حسین خلیلی
24 مرداد 93 | ادبیات جهان | حسین خلیلی شعرهایی از ریلکه / برگردان : حسین خلیلی
چشمهایم حالا
تپه‌ی آفتابی را لمس می‌کنند
پیش‌تر از من_
و به مراتب جلوتر آن‌ها براه افتاده‌اند ...

ادامه ...
فصل اول اولیس / اثر جیمز جویس
ترجمه دکتر ایمان فانی
9 مرداد 93 | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی فصل اول اولیس / اثر جیمز جویس <br> ترجمه دکتر ایمان فانی
مدخل و مطلع و پیش درآمد تحولات هر عصرادبیات است. ایلیاد و اودیسه مقدمه ای است بر دنیای کلاسیک و جهان پدر سالارانه یونانی و رُمی. رُنسانس با کمدی الهی دانته و انقلاب کبیر فرانسه با نوشته های روسو و دیدِرو و وُلتر آغاز می شوند. دنیای فارسی زبان قرن بیستم را پشت سر گذاشت بی آنکه حتی به آن وارد شود ...

ادامه ...
داستانی از تاتیانا تولستایا / برگردان : آزاده هاشمیان
13 تیر 93 | ادبیات جهان | آزاده هاشمیان داستانی از تاتیانا تولستایا / برگردان : آزاده هاشمیان
تاتیانا تولستایا(Tatyana Tolstaya)در سال 1951 در لنینگراد به دنیا آمد. او نوۀ آلکسی تولستوی است. پدرش فیزیکدان بود و زبان­شناسی خبره که به او دو زبان آموخت و اکثر هفت خواهر و برادرش به کارهای هنری مشغولند. پس از فارغ التحصیلی از دانشگاه ایالتی لنینگراد در رشته ادبیات کلاسیک و ادبیات روس در سال 1974، ازدواج کرد، به مسکو رفت، در موسسه­ای انتشاراتی ویراستار شد و پس از هشت سال کار در آنجا تمام وقت خود را وقف نویسندگی کرد. دو مجموعه داستان کوتاه چاپ کرده است: در دالان طلایی(1987) و خوابگردی در مه(1992). منبع اصلی الهامش ولادیمیر ناباکوف ...

ادامه ...
شعری از کنستانتین کاوافی / برگردان : حسین خلیلی
13 تیر 93 | ادبیات جهان | حسین خلیلی شعری از کنستانتین کاوافی / برگردان : حسین خلیلی
از همه‌ی من بود که‌گفت به همه‌ی من
رخصت امتحان بر کسی ندارید به پیدا کردنم .
یک مانع بود آنجا
آنجا که الگوی کنش‌های من _
و طرح ِ زندگی‌م _
دگرگونه شد
...

ادامه ...
شعرهایی از لطیف هلمت / برگردان :صلاح الدین قره تپه
17 خرداد 93 | ادبیات جهان | صلاح الدین قره تپه شعرهایی از لطیف هلمت / برگردان :صلاح الدین قره تپه
تمامي ستارگان مهاجر
بازگشتند و
بر شيشه پنجره ها نشستند و
آشيانه كردند
تنها ستاره من نبود
كجا را جستجو كنم
...

ادامه ...