شعرهایی از احمد ارهان/برگردان : صابر حسینی
28 تیر 92 | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از احمد ارهان/برگردان : صابر حسینی
احمد ارهان در سال 1958 در شهر آنکارا به دنیا آمد . وی پنجمین فرزند خانواده از میان چهار خواهر بزرگتر خود بود
وی همراه با خانواده اش به شهر آدانا مهاجرت کرد و دوباره پس از بازنشستگی پدر به شهر آنکارا بازگشت . احمد ارهان به دلایلی نتوانسته بود در دوره ی روزانه به ادامه تحصیل بپردازد و از این رو تحصیلات متوسطه اش را در دوره ی شبانه به اتمام رساند. پس از آن وارد دانشکده ی تربیت معلم دانشگاه قاضی شد و موفق به اخذ مدرک لیسانس در رشته ی زبان و ادبیات ترکی گشت و سال ها در ...

ادامه ...
شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
28 تیر 92 | ادبیات جهان | سودابه مهیجی شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
ریتا عوده شاعر فلسطینی متولد ۲۹ سپتامبر ۱۹۶۰ می باشد و در ناصره زندگی میکند. اودارای مدرک لیسانس زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی ست. از آثار او میتوان "آینه های گمان " و "آنکه ریتا را نمی شناسد" را نام برد. ...

ادامه ...
شعری از سیلویا پلات / ترجمه ليلا فرشاد
14 خرداد 92 | ادبیات جهان | سیلویا پلات شعری از سیلویا پلات / ترجمه ليلا فرشاد
من اما مي خواهم
افقي باشم.
من نه آن درختم
که ريشه در خاک
از شيره زمين و
محبت مادرانه سرمي کشد
تا بدرخشد با برگش در بهار ... ...

ادامه ...
داستانی از نجیب محفوظ /برگردان : مجتبا کولیوند
14 خرداد 92 | ادبیات جهان | نجیب محفوظ داستانی از نجیب محفوظ /برگردان : مجتبا کولیوند
مرد پیش از­ آن­که پاسخی بدهد، به زنش نگاهی کرد، که مشغول بافتن بود و داشت زیرکانه می­ خندید. پس از مکث کوتاهی گفت: "خب ولی فقط سر کلاس دینی." ...

ادامه ...
داستانی از سلیم جودت / برگردان از : توران خنداني
17 فروردین 92 | ادبیات جهان | توران خنداني داستانی از سلیم جودت / برگردان از : توران خنداني
نقاش و نويسنده ، سال 1981 در شهر كركوك عراق متولد شده است . از سال 1997 به شكل جدي در زمينه نقاشي ذوق آزمايي كرده و بيش از يك دهه است كه در داستان نويسي و نقد ادبي نيز فعال مي باشد و تا كنون چند اثر مستقل از او در عراق از او منتشر شده است كه يكي مجموعه داستان« هم چهره هاي سليم جودت» است كه داستان ترجمه شده زير از اين مجموعه است. اين داستان كوتاه اولين اثر از اين نويسنده است كه به زبان فارسي ترجمه و منتشر مي شود. ...

ادامه ...
سری داستان هایی از: گی دو مو پاسان- داستان دوم« پسر»
17 فروردین 92 | ادبیات جهان | گی دو مو پاسان سری داستان هایی از: گی دو مو پاسان- داستان دوم« پسر»
بستر عظیمی از شب بوها یک رایحه لطیفی را پراکنده بود. انبوهی از گل های گونه گون و رنگی عطرشان را به باد می سپردند، در حالیکه یک درختچه پوشیده با خوشه های زرد، گرده ریزش را به بیرون می پراکند،یک توده طلایی با رایحه عسلی شبیه عنبرچه عطاران ،عطرش در فضا پیچیده بود. ...

ادامه ...
چند ترجمه از ماندانا حسنلو
18 بهمن 91 | ادبیات جهان | ماندانا حسنلو چند ترجمه از ماندانا حسنلو
عریان
گشوده بر تو بازوان
آسوده
ناخوانده
حضور من
حیرت تو
در بستر سایه ئ نیزار
آنجا که جاری است جویبار
...

ادامه ...
شعری از لوئی آراگون / برگردان : ماندانا حسنلو
14 دی 91 | ادبیات جهان | ماندانا حسنلو شعری از لوئی آراگون / برگردان : ماندانا حسنلو
به رغمِ ِخویش،
مقصودِ من از خدا تویی
در آغوش گرفتنِ تمام دوست داشتنی ها
و باقی،
تاسی است که می ریزند ...
...

ادامه ...
شعر افغانستان : شعری از قاسم قاموس
14 دی 91 | ادبیات جهان | قاسم قاموس شعر افغانستان : شعری از قاسم قاموس
آوارها
آواره ام می کند
می دانم
کسی شبیه من نیست
همزادم را کشتم
درونم غوغایی ست
می شنوی؟
...

ادامه ...
شعری از ميشايئل كروگر / برگردان : علی عبداللهی
20 آذر 91 | ادبیات جهان | علی عبداللهی شعری از ميشايئل كروگر / برگردان : علی عبداللهی
هميشه براي بیان هر مفهوم،
فقط يك نام به كار ببريد،
این روش خوبی است براي تفاهم میان ملتها .
كلمات، ملک مطلق هیچ کس نیست،
به علاوه در ازای پول نقد،
براي مان گران هم درمی آیند.
نياز به کلام ، صدالبته که
با افزایش ثروت ملي بالا مي‌رود،
پس تا آنجا كه مي‌توانيد صرفه‌جويي كنيد،
و ساده و سرراست بسنده کنید به :
ماه!
...

ادامه ...