شعرهایی از " ناظم حمکمت" / برگردان : صابر حسینی
1 اردیبهشت 91 | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از
چشمانم را مي بندم
در تاريکي هستي
بر روي پشت خوابيده اي،در تاريکي
در تاريکي پيشاني ات
و دستانت
چون مثلثي طلايي ست
درون پلک هاي بسته ام هستي محبوبم ...

ادامه ...
"سکوتی که باید شکست" شعر جنجالی گنتر گراس / برگردان : هادی شاهی
1 اردیبهشت 91 | ادبیات جهان | هادی شاهی
و چه مترسک بخت برگشته ای
علم کرده اید
برای ایران زمین
باز می گویم
این سکوت را
باید شکست!
...

ادامه ...
دو شعر از لنگستون هیوز / برگردان: عليرضا بهنام
29 اسفند 90 | ادبیات جهان | عليرضا بهنام دو شعر از لنگستون هیوز / برگردان: عليرضا بهنام
دستم را بی هوا باز کنم
جایی زیر آفتاب
برقصم و بچرخم
تا روز سپید به پایان رسد
بعد بیاسایم در خنکای شب
زیر درختی بلند
وقتی شب به آرامی از راه می رسد ...
...

ادامه ...
منتخب اشعار "آرنه یونسون" / برگردان : سهراب رحیمی
29 اسفند 90 | ادبیات جهان | سهراب رحیمی منتخب اشعار
متولد ١٩٥٠ در استکهلم. فارغ التحصیل در رشته ی کتابداری. شاعر و منتقد حرفه ای که با بزرگترین روزنامه های کشور همکاری دارد. رمز شعر آرنه یونسون در فاصله و انکار نهفته است نه در همایش زیبایی. در پشت هر جمله شوری نهفته است که کلمات را به جلو می راند. کلماتی که چون بخار از درون کوره ای جوشان به بیرون پرتاب می شود. هجوم کلمات و بازدمِ شعر، جادوی برنده ی لحظه و رقصی که از تن محصور در قفس تا آنسوی عشق پل می زند. این عشق هرچند زمینی، متمرکز و عینی است اما جاری و فرار نیز ...

ادامه ...
شعری از اِلیونُرا برو / برگردان : بابک صحرانورد
16 اسفند 90 | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعری از اِلیونُرا  برو / برگردان : بابک صحرانورد
خانم « اِلیونُرا برو» شاعر جوان سوئدی سال 1979 در استکهلم متولد شده است. مدرک لیسانس خود را در دانشگاه استکهلم در رشته فلسفه اخذ کرده است. موضوع پایان نامه اش خوانش فیلم های آندره تارکوفسکی از دیدگاه ژیل دلوز فیلسوف و نیچه شناس معاصر بوده است. این شاعر جوان چند سالی ست که در کنار سرودن شعر به نقد فیلم و نمایش در روزنامه ها، ماهنامه ها و سایت های ادبی سوئد نیز می پردازد. تعدادی از سروده های کوتاه این شاعرتوسط «هندرین» شاعر نام آور کرد از سوئدی به کردی ترجمه و در کتاب مشترکی به نام « ...

ادامه ...
شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
16 اسفند 90 | ادبیات جهان | سودابه مهیجی شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
ریتا عوده شاعر فلسطینی متولد ۲۹ سپتامبر ۱۹۶۰ می باشد و در ناصره زندگی میکند.
اودارای مدرک لیسانس زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی ست.
از آثار او میتوان "آینه های گمان " و "آنکه ریتا را نمی شناسد" را نام برد.
...

ادامه ...
شعرهایی از اکتای رفعت / برگردان : صابر حسینی
6 بهمن 90 | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از اکتای رفعت / برگردان : صابر حسینی
درختان چون اسب ها
ایستاده می خوابند
با کیسه هایی در سر هاشان
پریشان ، دست در دست هم
می گذشتیم ، خواب آلود
می گذشتیم
از درختان ، ابر ها ...
...

ادامه ...
شعری از چارلز بوکوسکی / برگردان : فرشته وزیری نسب
5 دی 90 | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از چارلز بوکوسکی / برگردان : فرشته وزیری نسب
شاعر و رمان نویس امریکایی، در شهر آندراخ آلمان از مادری آلمانی و پدری امریکایی/آلمانی به دنیا آمد اما بیشتر عمر خود را در لوس آنجلس به سر برد و نوشته‌های او تحت تاثیر فضای این شهر بود. او از نویسندگان تاثیر گذارِ و پر کار معاصر می باشد و از او هزاران شعر، صدها داستان کوتاه، و ۶رمان، و بیش از پنجاه کتاب به جا مانده است. به علت احتیاج به پول بسیاری از کارهای او در مدت کوتاهی نوشته شده اند. بوکو فسکی در ۹مارس، ۱۹۹۴در «سن پدرو»ی کالیفرنیا در سن ۷۳سالگی، اندکی بعد از تمام کردن آخرین رمانش ...

ادامه ...
شعری از آنتونیس فو ستیریس / برگردان : فرشته وزیری نسب
5 دی 90 | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از آنتونیس فو ستیریس / برگردان : فرشته وزیری نسب
متولد آتن و فارغ التحصیل حقوق از دانشگاه های آتن و سوربن پاریس است.اولین مجموعه شعرش را در سن ۱۸ سالگی منتشر کرد و ازسال ۱۹۷۴تا ۱۹۷۶ سردبیر مجله "شعرنو" بود. از او مجموعه شعر های "سفر دراز"(۱۹۷۱)،"اروس تاریک"(۱۹۷۷)، "شعر در شعر" (۱۹۷۷)، "شیطان خوش نوا می خواند"(۱۹۸۱)،"شاید و باید های مرگ"(۱۹۸۷) و"اندیشه به صبح تعلق دارد"(۱۹۹۶) منتشر شده است. آثار او به زبان های مختلف ترجمه شده و خود نیزآثاری از هنری میلر و چند شاعر فرانسوی ترجمه کرده است. در سال ۱۹۹۳ جایزه بین المللی شعر کوا فی به او تعلق گرفت. ...

ادامه ...
شعری از آرمان رنو برای عاشورا / برگردان : مهدی رجبی
15 آذر 90 | ادبیات جهان | مهدی رجبی شعری از آرمان رنو برای عاشورا  / برگردان : مهدی رجبی
امروز روز اشک و حسرت است
روز پوشیدن لباسهای عزاداری است
روزی که مردم هیاهووشور دارند
پیرامون تابوتی طبق یک رسم
زیرا امروز روزی است که شخص درستکار
و روشن ضمیری،کسیکه که محبوب است
در بین هر پیامبر بزرگی

...

ادامه ...