شعری از هانس مگنوس انتسنز برگر / برگردان: فرشته وزیری نسب
22 فروردین 90 | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از هانس مگنوس انتسنز برگر / برگردان: فرشته وزیری نسب
در این شعر کوتاه انتسنز برگر با واژۀ سنگ بازی کرده است و بر عدم تطابق واژه بر همتای آن در واقعیت تاکید دارد . در خط اول از نام دادن به اشیاء حرف می زند و اینکه با نامیدن جسم تغییرکرده وماهیت جدیدی به خود می گیرید. در این هویت جدید کار بر می تواند آن را بر دارد، بر آن دراز بکشد یا پرتابش کند زیرا واژه به او تعلق دارد. هر نوع تصرفی در این واژه برای شاعر آزاد است. اما سنگ واقعی سنگین است ودر تعریف نمی گنجد و نه تنها در اختیار شاعر نیست ...

ادامه ...
شعرهایی از «محمد کُردو» / برگردان : بابک صحرانورد
22 فروردین 90 | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعرهایی از «محمد کُردو» / برگردان : بابک صحرانورد
«محمد کردو» سال 1971 در سلیمانیه عراق متولد شده است. از سال 1984 نوشتن را به شکل جدی آغاز کرده. نخستین شعرش در 1988 منتشر شده و اولین دفتر شعرش سال 1991 به چاپ رسیده است. برای سه دوره جایزه دوم در نقد ادبی را از جشنواره گلاویژ نصیب خود کرده است. سردبیر ماهنامه ادبی هه نار « انار» و مسئول انتشارات«سلیمانیه» نیز می باشد. تا کنون دوازده جلد ...

ادامه ...
شعرهایی از آرتور رمبو ؛ برگردان : شاپور احمدی
2 بهمن 89 | ادبیات جهان | شاپور احمدی شعرهایی از آرتور رمبو ؛ برگردان : شاپور احمدی
هنگام دلتنگي‌ام،
گويهايي به خيالم مي‌آيند
از ياقوت كبود،
از فلز.
من خداوندگار سكوتم.
چرا سيماي شكافي
رنگ مي‌بازد در زير كنجي از سردابه؟ ...

ادامه ...
داستانی از ویرجینیا وولف ؛ برگردان : فریده دلاوران
25 دی 89 | ادبیات جهان | فریده دلاوران داستانی از ویرجینیا وولف ؛ برگردان : فریده دلاوران
هر ساعتی که بلند می شدی دری بسته می شد.از اتاقی به اتاقی می رفتند،دست در دست یکدیگر،اینجا چیزی را جابه جا می کرند،آنجا را باز می کردند.تا اطمینان یابند.زوج شبح وار . زن گفت:اینجا رهایش کردیم. مرد افزود:و همچنین اینجا و زن زمزمه کرد : بالای پله هاست و مرد گفت:و در باغچه.گفتند آرام.ممکن است آن ها را بیدار کنم.
...

ادامه ...
شعری از ماندلشتام؛ برگردان: بیژن الهی
16 آذر 89 | ادبیات جهان | بیژن الهی شعری از ماندلشتام؛ برگردان: بیژن الهی
پس تحفه‌ی ناچیز مرا
برای دلخوشی بپذیر:
این سینه‌ریز وحشی ِ خشک،
از زنبوران، که مرده‌اند
تا از عسل آفتاب کرده‌اند.
...

ادامه ...
شعری از لانگستن هیوز ؛ برگردان : فرشته وزیری نسب
24 آبان 89 | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از لانگستن هیوز ؛ برگردان : فرشته وزیری نسب
رفتم دم رود
کنار آب نشستم
سعی کردم فکر کنم اما نشد
پس پریدم و غرق شدم
یک بار سراز آب
بیرون آوردم با فریاد
بار دوم سر بر آوردم با گریه
اگر آب آنقدر سرد نبود

...

ادامه ...
داستانی از کاروان کاکه سور ؛ برگردان : بابک صحرانورد
24 آبان 89 | ادبیات جهان | بابک صحرانورد داستانی از کاروان کاکه سور ؛ برگردان : بابک صحرانورد
کاروان کاکه سور از نویسندگان مطرح کردستان عراق در سال 1964 در اربیل ( هولیر) عراق متولد شده است. تحصیلاتش را تا مقطع دیپلم در آنجا به اتمام رسانده و سپس در سال 1985 در رشته تاریخ دانشگاه موصل پذیرفته می شود. ...

ادامه ...
سيزده نگاه به توكا از "والاس استيونس" به ترجمه مسلم ناظمي
10 آبان 89 | ادبیات جهان | مسلم ناظمی سيزده نگاه به توكا از
من لهجه‌هاي اشرافي را مي‌دانم
و قافيه‌هاي بليغ ناگزير را.
نيز مي‌دانم
كه توكا
درهرآنچه مي‌دانم
آميخته است.
...

ادامه ...
پنج شعر از «چو بيونگ وا» برگردان : مانا آقایی
1 آبان 89 | ادبیات جهان | مانا آقایی پنج شعر از «چو بيونگ وا» برگردان : مانا آقایی
«چو بیونگ وا» شاعر محبوب کره ای در سال ۱۹۲۱ میلادی یعنی یازده سال پس از اشغال کشورش توسط نیروهای ژاپن، در شهر انسئونگ بدنيا آمد. او تحصیلات عالیه ی خود را در بیست و چهار سالگی در رشته ی فیزیک به پایان برده و در بیست و هشت سالگی اولین مجموعه شعرش به نام "میراث ناخواسته ی من" را به چاپ رساند. چو بيونگ وا، که در کنار شعر به نقد ادبی و نقاشی نیز می پرداخت، از مطرح ترین چهره های فرهنگی کره ی جنوبی بشمار می رفت. وی نقش تعیین کننده ای در شکل گیری و پیشبرد کانون ...

ادامه ...
"آلن بسکه"؛ برگردانِ :سهند آقایی/محمد مهدي شجاعي
3 مهر 89 | ادبیات جهان | سهند آقایی/محمد مهدي شجاعي

سپیدار توی توفان تکون می‌خوره...
می‌اُفته؟
دیوار از دیوار بودنش شاکیه...
واسه همین تو نهر فرو رفته؟
طلوع از اومدنش پشیمونه...

...

ادامه ...