شعر " فوگِ مرگ " از پُل سِلان
برگردان : ابوذر کردی
4 تیر 94 | ادبیات جهان | ابوذر کردی شعر
پُل سِلان ( Paul Celan)، شاعر ، نویسنده و مترجم زبان های آلمانی و رومانیایی است ، وی در 23 نوامبر 1920 در شهر سِرناتی (Cernăuți) یکی از شهرهای رومانی ودر خانواده ای یهودی به دنیا آمد امروزه این شهر در اوکراین است و نام آن چرنیوتسی ( Chernivtsy) است . پدر وی ، لئو آنتشِل ( Leo Antschel) یک صهیونیست بود و بنا داشت که فرزند وی تعلیمات یهودیان ارتودکس را به زبان عبری بیاموزد . میراث عبرانی پل سلان که بعدها در شعریت وی پدیدار گشت مرهون چنین آموزه ها و تعلیمات جوانی و نوجوانی وی است . ...

ادامه ...
هفت شعر از شاعران جهان
ترجمه بهار قهرمانی
4 تیر 94 | ادبیات جهان | بهار قهرمانی هفت شعر از شاعران جهان
ترجمه بهار قهرمانی
بالاخره روزي رسيد
كه غنچه ماندن
بسيار دردناك تر از
دل به دريا زدن و شكفتن بود
...

ادامه ...
صندلی عجیب و غریب / چارلز دیکنز
برگردان : غلام مرادی
20 خرداد 94 | ادبیات جهان | غلام مرادی صندلی عجیب و غریب / چارلز دیکنز
برگردان : غلام مرادی
غروب یک روز زمستانی، پیرامون ساعت پنج، آنگاه که تیرگی همه جا پر افشانده بود، مردی را دیده بودند سوار بر درشکهای تک اسبی در راه مارلبوروق داونز به سوی بریستول با اسب ملولش ره می سپرده. می گویم او را دیده بودند زیرا چنانچه بنده خدایی مگر مرد نابینایی از آن راه گذشته باشد، تردیدی نیست که او را دیده اند. ولیکن هوا بسی ناجور، شب بسی نمناک و پر از برودت بود، چنانکه بیرون چیزی مگر آب به چشم نمی خورد و آن رهگذر تک و تنها و بی کس در میان آن ره آهسته به پیش می راند. ...

ادامه ...
طرح آشكار يک كودتا /فرهاد شاکلی(شاعر کرد عراقی)
برگردان : صلاح الدین قره تپه
20 خرداد 94 | ادبیات جهان | صلاح الدین قره تپه طرح آشكار يک كودتا /فرهاد شاکلی(شاعر کرد عراقی)
برگردان : صلاح الدین قره تپه
اگر آن موقع پولي مي داشتم و ديوانم را چاپ مي كردم اكنون تاريخ ادبيات كردي به گونه اي ديگر نوشته مي شد و بيشتر اين بحث وبررسي ها كه امروزه درباره شعر نوين كردي نوشته مي شودچيز ديگري مي گفت اماهمان بهتركه پولي نداشتم.ديواني كه مي گويم چاپ نشد(طرح يك كودتاي پنهاني)نبود ديوان ديگري بود(طرح...)رابعدهاحدود سه سال پس ازآن منتشركردم. ...

ادامه ...
شعرهایی از نیلز هاو
ترجمه سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان
1 خرداد 94 | ادبیات جهان | سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان شعرهایی از نیلز هاو
ترجمه سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان
نیلز هاو در سال 1949 در دانمارک متولد شد. اولین مجموعه شعرش منتشره در سال 1982 «شادی ساکن تن است» نام دارد و نام جدیدترین مجموعه شعرش « زن های مزدوج دانمارک» نام دارد. او شش مجموعه شعر و چهار مجموعه داستان منتشر کرده، شاعر ملی ی دانمارک است، در پنج قاره شعرخوانی داشته و آثارش به دهها زبان ترجمه شده اند. در ایران؛ نشر بوتیمار کتابی با نام « زن ها در کپنهاگ» به ترجمه ی سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان در سال 1394 منتشر کرد. ...

ادامه ...
شعری از گونتر گراس
برگردان فرشته وزیری نسب
1 خرداد 94 | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از گونتر گراس
برگردان فرشته وزیری نسب
خواب دیدم که باید وداع کنم
با تمام چیزهایی که مرا احاطه کرده اند
و بر من سایه می اندازند؛ با خیل مدعیان مالکیت
ضمیرها. وداع با فهرست موجودی ها،
با فهرست اشیاء پیدا شده ...

ادامه ...
چکیده سرود چهارم اودیسه هومر
در تناظر با فصل سوم اولیس جیمز جویس
دکتر ایمان فانی
1 خرداد 94 | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی چکیده سرود چهارم اودیسه هومر
در تناظر با فصل سوم اولیس جیمز جویس
دکتر ایمان فانی
چکیده ای که آقای سعید نفیسی در مقدمه هر سرودِ اودیسه ارائه کرده اند، بیش از حد خلاصه است و به عنوان مثال در سرود چهارم اودیسه هومر هیچ اشاره ای به ماجرای پروتِئوس نیست! از این پس ملاک من برای چکیده سرودهای اودیسه هومرکه در تناظر با فصول اولیسِ جویس هستند، ترجمه ای است که خودم از لینک زیر کرده ام ...

ادامه ...
شعرهایی از لطیف هلمت
ترجمه ی خالدبایزیدی
1 خرداد 94 | ادبیات جهان | خالدبایزیدی شعرهایی از لطیف هلمت
ترجمه ی خالدبایزیدی
گلوله ای را
دردل ات کاشتند
پنجره ای را
باز کردند ...

ادامه ...
شعری از هاینریش بل
برگردان فرشته وزیری نسب
1 خرداد 94 | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از هاینریش بل 
برگردان فرشته وزیری نسب
الهه الهام من در گوشه ای ایستاده
آنچه من نمی خواهم
ارزان به دیگران می دهد
وقتی شاد است
به من آنچه می خواهم می بخشد ...

ادامه ...
شعری از دبلیو اِچ آودِن
ترجمه: دکتر ایمان فانی
1 خرداد 94 | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی شعری از دبلیو اِچ آودِن 
ترجمه: دکتر ایمان فانی
در رکودِ مرگ اندودِ زمستان ناپدید شد.
نهرها، یخ زده، فرودگاهها خلوت،
برف، مجسمه ها را از شکل انداخته بود.
روزِ محتضر، آفتاب را می بلعید.
همه در این هم آوازیم ...

ادامه ...