شعری از سالواتُوره کُوازیمودو
به ترجمه ی ابوذر کُردی
28 اسفند 93 | ادبیات جهان | ابوذر کُردی شعری از سالواتُوره کُوازیمودو 
به ترجمه ی  ابوذر کُردی
سالواتُوره کُوازیمودو ، معرکه ی آرای مفسران ، منتقدان و پژوهشگران ادبیات معاصر ایتالیا است . به گواه جمهور این افراد ، وی در ردیف بزرگ ترین شاعران همه ی ادوار این کشور و در کنار دانته قرار می گیرد .
وی در سال 1959 به خاطر شعرهای غنایی سوزناک خویش موفق به دریافت جایزه ی نوبل ادبیات گردید . ...

ادامه ...
دو شعر از اردینتسوگت / شاعر معاصر مغولستان
به ترجمه ی آزیتا قهرمان
28 اسفند 93 | ادبیات جهان | آزیتا قهرمان دو شعر از اردینتسوگت / شاعر معاصر مغولستان 
به ترجمه ی  آزیتا قهرمان
در بادی که می وزد و می ساید
رنگ ها بر هنه اند
درنهری که می رود و می ساید
سنگ ها بر هنه اند ...

ادامه ...
تأملّی بر کتاب هنر مدرن اروپای غربی. از بالتیک تا بالتیکان.
استیون . ا. منس باخ 1890-1939
تام سندکویست
به ترجمه رباب محب
28 اسفند 93 | ادبیات جهان | رباب محب تأملّی بر کتاب هنر مدرن اروپای غربی. از بالتیک تا بالتیکان. 
استیون . ا. منس باخ 1890-1939  
تام سندکویست
به ترجمه رباب محب
یک پای تاریخ هنر می لنگد. کافی ست دفاتر را ورق بزنیم و چشمان کور هنر آوانگارد را در پشت دیوارهای آهنین کمونیسم ببینیم. آنجا اروپای مرکزی و با لتیکان از نظر پنهان ماند تا اروپای شرقی و کشورهایی نظیر اکراینا، روسیه سفید و رومانی جایی برای ابراز وجود نداشته¬باشند. ...

ادامه ...
شعرهایی از عزیز نسین
به ترجمه ی صابر حسینی
28 اسفند 93 | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از عزیز نسین 
به ترجمه ی صابر حسینی
چه سرد و دور و بیگانه است
و بیشتر از همه زیبا
طنین صدایش
از اعماق چاهی در قبل از میلاد می رسد
چقدر گرم عشق بازي می کنیم ...

ادامه ...
شعرهایی از بوئل شنلر
به ترجمه ی سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان
28 اسفند 93 | ادبیات جهان | سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان شعرهایی از بوئل شنلر
به ترجمه ی سهراب رحیمی و  آزیتا قهرمان
بوئل شنلر متولد 1963 با مجموعه شعر « نقاشی با آبرنگ روی گچ» در سال 1992 کار شاعری اش را آغاز کرد. در اوایل سال 2000 سردبیر بزرگترین نشریه شعر کشور سوئد بود. در سال 2007 یک مجموعه شعر به نام « ترس از عشق » منتشر کرد. جدیدترین کتابش «کولی در تبعید» نام دارد که منتشره در سال 2011 است. شعرهایش به اکثر زبانهای اروپایی ترجمه شده اند. او در کنار سردبیری همکاری هایی نیز با رادیو سوئد داشته و دهها نمایشنامه رادیویی نوشته است. او همچنین سردبیر یک نشریه ی ویژه ی شعر به نام پست اسکریتوم بود. او ...

ادامه ...
معرفی زن شعر پرتغال : فلوربِلا اسپانکا

برگردان از ابوذر کردی
3 بهمن 93 | ادبیات جهان | ابوذر کردی معرفی زن شعر پرتغال : فلوربِلا اسپانکا

برگردان از ابوذر کردی
فلوربِلا اسپانکا ( Florbela Espanca) ، شاعر معاصر پرتغال متولد 8 دسامبر 1894 و متوفی 8 دسامبر 1930 است . در طول زندگی سی و شش ساله ی خویش ، رنج ها و مصیبت های بسیاری را تحمل کرد و می توان گفت که زندگی کوتاه وی مالامال آشوب و بی تابی های خاص شاعر بود که در طول شعر وی مشهود است ، عده ای او را پایه گذار فیمینیسم در پرتغال قلمداد می کنند ، وجود نوعی اروتیزم در شعر وی که رنگ و لعاب پرخاش های زن دوره ی وی را می رساند از دیگر جلوه های ...

ادامه ...
شعری از امیلی دیکنسون
برگردان امیرحسین مدبرنیا
3 بهمن 93 | ادبیات جهان | امیرحسین مدبرنیا شعری از امیلی دیکنسون
برگردان امیرحسین مدبرنیا
همیشه، برآمده از اکنون هاست
زمانی نه متفاوت
مگر در بی کرانی
و مجالی برای آسودن ...

ادامه ...
شعری از یونس رضائی
برگردان : محمد بایزیدی
3 بهمن 93 | ادبیات جهان | محمد بایزیدی شعری از یونس رضائی 
برگردان : محمد بایزیدی
یونس رضایی از شاعران صاحب سبک کردستان است. از وی تا کنون مجموعه‌هایی به زبان کردی منتشر شده است و گزیده‌ای از شعرهایش به زبان فارسی توسط آرش سنجابی به نام " و من عاشقانه انبوه می‌شوم" منتشر شده است. ...

ادامه ...
برخورد های اتفاقی با جیمز جویس / نوشته لوییز مِناند
ترجمه دکتر ایمان فانی
14 آذر 93 | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی برخورد های اتفاقی با جیمز جویس  / نوشته لوییز مِناند 
ترجمه دکتر ایمان فانی
روزی از روزهای ماهِ مِه سال 1922، در پاریس، یک دانشجوی پزشکی به نام پیِر مِریوت دو ترِنی ، از طرف استادش، چشم پزشک معروف، دکتر ویکتور مورا ماموریت یافت به بالین بیماری برود که تلفنی از چشم درد ناشی از التهاب شکایت کرده بود. دانشجوی نامبرده به سوئیتِ بیمار در خیابان دانشگاه "رو دو لونیورسیته" رفت و آن آپارتمان را مکانی آشفته یافت. لباسها همه جا پراکنده بودند. ...

ادامه ...
دو شعر از ژوزه ساراماگو / برگردان : ابوذر کردی
25 آبان 93 | ادبیات جهان | ابوذر کردی دو شعر از ژوزه ساراماگو / برگردان : ابوذر کردی
ژوزه دِسوزا ساراماگو (José de Sousa Saramago ) در ایران ناشناخته نیست . بخش اعظمی از رمان های وی از روی رونوشت های انگلیسی به فارسی برگردانده شده است . در ادامه سعی می کنیم دو شعر وی را از پرتغالی اروپا به فارسی ترجمه کنیم . ساراماگو در 16 نوامبر 1922 در شهر آزینهاگا ( Azinhaga) در غرب پرتغال به دنیا آمد و در 18 ژوئن 2010 در جزیره ی تیاس ( Tías) اسپانیا در گذشت و در قبرستان آلتو دِ سائو ژوآئو (Cemitério do Alto de São João ) شهر لیسبون ( Lisboa) پایتخت پرتغال دفن گردید .
...

ادامه ...