هفت شعر از شاعران جهان
ترجمه بهار قهرمانی
تاریخ ارسال : 4 تیر 94
بخش : ادبیات جهان
اشعاری از شاعران جهان
ترجمه بهار قهرمانی
Dream Deferred
by "Langston Hughes"
1)
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
Like a raisin in the sun?
Or fester like a sore--
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over--
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
"Langston Hughes"
چه بر سر یک رویای دست نيافته می آید؟
مثل کشمشي در آفتاب خشک می شود؟
یا مثل زخمي كهنه چرک می کند؟
آیا مثل یک گوشت مانده، می گندد؟
یا دلمه دلمه شده،
و شکرش مثل شربتی شیرین جدا می شود؟
شاید هم مثل باري سنگین نشست کند
و یا
منفجر شود شاید...
"لنگستون هیوز"
Risk
2)
And then the day came,
when the risk
to remain tight
in a bud
was more painful
than the risk
it took
to Blossom.
“Anais Nin"
2)
بالاخره روزي رسيد
كه غنچه ماندن
بسيار دردناك تر از
دل به دريا زدن و شكفتن بود...
"آنائیس نین"
3)
When I rise
let me rise up joyful
like a bird
When I fall
let me fall without regret
like a leaf
-" Wendell Berry"
3)
وقتي بر مي خيزم
بگذار با اشتياق باشد
مثل پرنده اي
وقتي مي افتم
بگذار بدون پشيماني باشد
مثل برگي
"وندل بري"
4)
Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.
Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.
For me
Give me your hand.
- Maya Angelou
٤)
برای من
خانه را آماده کن
تا ورای این شور شاعری
به دنبالت بیاییم
براي دیگران حریمت را
لمس کلمه ها
و عشق به نبودِ عشق بگذار
برای من اما
دست هایت را...
"مايا آنجلو"
5)
I keep on dying again.
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
Children.
Memory of old tombs,
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge.
The years
And cold defeat live deep in
Lines along my face.
They dull my eyes, yet
I keep on dying,
Because I love to live.
“Maya Angelou”
(٥
رگ هايي كه فرو مي پاشند و باز مي شوند
مثل مشت هاي كوچك كودكانِ در خواب
خاطرات کهنه گورستان ها
گوشت های در حال فساد و کرم ها
متقاعد نمي كنند مرا
براي دست كشيدن از مبارزه
گذرِ سال ها،
در اعماق خطوط چهره ام
رنگ چشم هايم را مات كرده اند
من اما هنوز
ادامه مي دهم
به رنگ كردنِ موهايم
چرا كه
مي خواهم زنده بمانم
"مايا آنجلو"
(6
Night In Iowa by “Deborah Ager6”
Nimbus clouds erasing stars above Lamoni.
Jaundiced lights. Silos. Loose dogs. Cows
whose stench infuses the handful of homes,
whose sad voices storm the plains with longing
“Deborah Ager”
6)
ابرهاي باران زا ستاره ها را از بالاي لاموني محو كرده است
تنها چيزي كه هست
نورهاييست كه انگار يرقان گرفته اند
سيلوها
سگ هاي ولگرد
و خانه هايي كه بوی گند گاو برشان داشته است
خانه هايي كه صداي غمگينِ پر از تمنايشان
به دشت ها مي وزد
"دبورا اگر"
(7
Before Sleep by “Catherine Anderson”
I was in love with anatomy
the symmetry of my body
poised for flight,
the heights it would take
over parents, lovers, a keen
riding over truth and detail.
I thought growing up would be
this rising from everything
old and earthly,
not these faltering steps out the door
every day, then back again.
“Catherine Anderson”
7)
من عاشق آناتومي بودم
عاشق تناسبی که اندامم را
آماده پرواز كرده است
ارتفاع گرفتن
بالاي سر پدر- مادرها،
عاشق ها
در واقع يك جور سواري جالب
وراي حقيقت و جزئياتش
در ذهن من
بزرگ شدن
اين طور برخاستن
از تمام چيزهاي كهنه و زميني بود
نه اين كه خودت را
با اين قدم هاي لرزان
هر روز تا دم در ببري
و بعد دوباره برگردي...
"کاترین اندرسن"
لینک کوتاه : |
چاپ صفحه