شعری از آنا آخماتووا
ترجمه سعید یعقوبی
تاریخ ارسال : 24 اردیبهشت 95
بخش : ادبیات جهان
شعری از آنا آخماتووا (1889 - 1966)
ترجمه ی سعید یعقوبی
دستانم را زیر شال تیره ام به هم فشرده ام ...
" چرا پریده رنگتان ،چرا کرخت شده اید؟
--نکند از او یک مست لایعقل ساخته باشم
با اندوهی طاقت فرسا.
هرگز از یاد نخواهم برد. او تلو تلوخوران دور شد
دهانش مچاله و جمع شده بود ...
به پایین پله ها گریختم ،بی لمس نرده ها
و تا کنار دروازه به دنبالش رفتم
با صدایی خفه فریاد زدم :
"همه اش یک شوخی بود.
اگر حالا ترکم کنی ، میمیرم"
با آرامش ترسناکی لبخند زد:
" زیر باران نمان "
I Wrung My Hands by Anna Akhmatova
I wrung my hands under my dark veil. . .
"Why are you pale, what makes you reckless?"
-- Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.
I'll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate. . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.
And shouted, choking: "I meant it all
in fun. Don't leave me, or I'll die of pain."
He smiled at me -- oh so calmly, terribly --
and said: "Why don't you get out of the rain?"
"
لینک کوتاه : |
چاپ صفحه