شعری از ناظیم هیکمت برگردان از مجتبا نهانی |
|
1 شهریور 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی | |
خوش آمدی بانوی من، خوش آمدی
لابد خستهیی؛ چگونه پاهای نازت را بشویم نه گُلاب دارم و نه ظرفی نقرهیی، لابد تشنهیی ... |
|
ادامه ... |
ویژه نامه ها
1400 |
نوروز 1399 |
نوروز 1398 |
نوروز 1397 |
داستان نوروز 1396 |
نوروز 1393 |
بهرام اردبیلی |
ترجمه اولیس اثر جویس |
ساده نویسی |
علی مسعود هزارجریبی |
ویژه نامه ی ادبیات ترکیه در نهمین شمارهی نشریهی سخن |
|
31 مرداد 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
نهمین شمارهی نشریهی سخن به تاریخ تیرماه 96 و به همراه ویژهنامهی ادبیات ترکیه منتشر شد. این ویژهنامه که با تلاش ابوالفضل پاشا جمعآوری شده است با پیشگفتاری به قلم او آغاز میشود وبعد از آن در سه بخشِ نقد، ادبیات داستانی و شعر ادامه مییابد ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «با دستهای پر از خورشید» اثر ناظیم هیکمت ترجمهی «ابوالفضل پاشا» |
|
29 مرداد 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | |
«با دستهای پر از خورشید» شامل ترجمههایی از شعرهای ناظیم هیکمت شاعر مشهور ترکیه - که در ایران به ناظم حکمت معروف است - با ترجمهی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
شعرهای ناظیم هیکمت به دلیل اهمیت این شاعر تاکنون با گزینشهای گوناگون از سوی مترجمها بارها در مجموعههایی با نامهای مختلف چاپ شدهاند اما ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب "گریزان" مجموعه داستانی الیف شفق ترجمه ی سیما حسین زاده |
|
24 مرداد 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
کتاب «گریزان» با عنوان اصلی Firarperest مجموعهی داستانی از «الیف شافاک» Elif Şafak نویسندهی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته میشود. این کتاب با ترجمهی سیما حسینزاده و به همت نشر روزنه در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
الیف شافاک در ایران بسیار شهرت دارد و مخاطبان او تاکنون ترجمهی رمانهای بسیاری را از او خواندهاند و این بار کتابی از او ترجمه شده است که داستانهای کوتاه او را در بر میگیرد و از این جهت احتمال میرود این نکته برای اغلب خوانندگان آثار او تازگی داشته باشد ... |
|
ادامه ... |
معرفی "خانه آبی" داستانی بلند از کاهرامان تازهاوعلو ترجمه رویا چرخ گری |
|
17 مرداد 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
«خانهی آبی» با عنوان اصلیِ Mavi Ev عنوان نوول یا داستانی بلند از کاهرامان تازهاوعلو Kahraman Tazeoğlu است - که در ایران به قهرمان تازهاوغلو نیز شهرت دارد -. این نوعِ ادبی در ترکیه Öykü خوانده میشود. کتاب «خانهی آبی» با ترجمهی رؤیا چرخگری، با ویرایش سیدمهدی مدیرواقفی - مترجم توانای زبان ایستانبولی - و به همتِ نشرِ کیان افراز در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی «از قلب تهران به قلب استانبول» مجموعهیی از شعرهای حمیدرضا شکارسری به ترکی ترجمه از شیرین راد |
|
9 مرداد 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شیرین راد | |
«از قلب تهران به قلب استانبول» - مجموعهیی از شعرهای حمیدرضا شکارسری - به زبان فارسی و با ترجمهی شیرین راد به زبان استانبولی - روانهی بازار کتاب شد. عنوان این مجموعه بر روی جلد کتاب و در ترجمه به زبان استانبولی چنین آمده است: Tahran ın kalbinden İstanbul un kalbine
شیرین راد 77 شعر از حمیدرضا شکارسری را برگزیده در این مجموعه آورده است ... |
|
ادامه ... |
معرفی «کاغذهای گراپون» مجموعهیی از شعرهای دیدِم ماداک ترجمهی رؤیا شاهحسینزاده |
|
31 تیر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | رؤیا شاهحسینزاده | |
«کاغذهای گراپون» - مجموعهیی از شعرهای دیدِم ماداک Didem Madak - با ترجمهی رؤیا شاهحسینزاده - در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفت.
دیدِم ماداک در 8 نیسان Nisan منطبق بر ماهِ آوریل و در سال 1970 در ایزمیر İzmir یا همان ازمیر دیده به جهان گشود. بعد از پایانِ تحصیلاتِ متوسطه در دانشکدهی حقوقِ دانشگاهِ نهمِ ایلول Dokuz Eylül Üniversitesi - نهم سپتامبر - درس خواند. شعرهای او از همان آغازِ شاعریاش ... |
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه «نخستین بامدادهای بهار» ترجمهای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریانساز ترکیه |
|
22 تیر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | |
«نخستین بامدادهای بهار» شامل ترجمهای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریانساز ترکیه با ترجمهی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
اصولن بعد از نوزایی در هر جامعهیی سرودن شعر نو امری اجتناب ناپذیر است و در اغلب کشورهای مشرقزمین این تجربه به همین منوال پیش رفته است اما در کنار شرودن شعر نو، تأثیرگذاری و حتا جریانسازی نکتهی مهمتریست که در کار همهی شاعران یافت نمیشود و وجود این ویژگی دال بر اهمیت شاعریست که دست به خطر میزند ... |
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه " کشتی خاموش " گزیده ترانه های استانبولی |
|
18 تیر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
«کشتی خاموش» مجموعهییست شامل گزیدهی شعر و ترانهی استانبولی که با گزینش و ترجمهی صنم نافع و صبا نافع راهی بازار کتاب شده است. در این مجموعه با دو بخش جداگانه مواجهیم: بخش اول: ترجمهی شعرها و بخش دوم: ترجمهی ترانهها. هر یک از این بخشها به تقریب مساویاند، به طوری که بخش اول از ابتدای کتاب آغاز میشود و تا صفحهی 45 ادامه دارد. بخش دوم نیز در ادامهی آن تا صفحهی 87 آمده است. مترجمها شعرهایی از ...
|
|
ادامه ... |
شعری از اولکو تاماِر Ülkü Tamer برگردان از ابوالفضل پاشا |
|
15 تیر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | |
در همان ابتدای شب در تاریکی
من صدای خود را به آب انداختم و کشتییی که از دریا میگذشت ناگهان ترانهیی شد ... |
|
ادامه ... |
اینجا و آنجا
- جایزه ادبیات داستانی زنان به «روث اوزکی» رسید
- توصیف علی باباچاهی از مسعود احمدی
- سید علی صالحی: شعر مسعود احمدی از زندگی سرشار بود
- «آزما»ی جدید منتشر شد
- سرانجام مردی که از «شاملو» کند و به «اخوان» نزدیک شد
- گفتوگو با ع. پاشایی
- روایتی جالب از ارتباط میان ابراهیم گلستان و گُدار
رمان پنج باب در رجعت سلیم و دوالپا نوشته ی احمد درخشان |
"زنبق وحشی" شعرهای لوئیز گلوک ترجمه رزا جمالی نشر ایهام |
دیگران
آرشیو
عضویت در خبرنامه
لوگوی پیاده رو
شرایط درج آگهی در پیاده رو |
کانال تلگرام پیاده رو piaderonews@ |