شعری از جاهیت ایرگات
ترجمه ی مجتبا نهانی
28 بهمن 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی شعری از جاهیت ایرگات
ترجمه ی مجتبا نهانی
من اسیری جنگی بودم
ابرها را دوست داشتم
آزادی را دوست داشتم
انسان‌ها را دوست داشتم
زنده‌گی را دوست داشتم ...

ادامه ...
شعری از ناظم حکمت
برگردان از یعقوب نامی
26 بهمن 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | یعقوب نامی شعری از ناظم حکمت
برگردان از یعقوب نامی
دیشب به خواب‌ام آمدی
زانو به زانوی من نشسته بودی
سر بلند کردی
چشمانِ جذابِ خود را به سمتِ من برگرداندی ...

ادامه ...
معرفی کتاب «عاشقانه‌های دیو چشم‌آبی» ناظم حکمت
ترجمه ی الچین حسن‌زاده
15 بهمن 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو معرفی کتاب «عاشقانه‌های دیو چشم‌آبی» ناظم حکمت
ترجمه ی الچین حسن‌زاده
هاتیجه پیرایه پیراینده Hatice Piraye Pirayende یا همان خدیجه پیرایه پیراینده هم‌سرِ ناظیم هیکمت بود که نامِ او حضوری جدی در شعرهای این شاعر دارد. ناظیم او را در شعرها غالبن پیرایه، گاهی هاتیجه یا همان خدیجه و به ندرت پیراینده خطاب کرده است. جالب این است که ناظیم علاوه بر شعرهای پراکنده‌یی که خطاب به او یا در باره‌ی او سروده است، کتابی حاوی 32 شعر هم دارد به نام شعرهای ساعت 22 - 21 که همه‌ی شعرهای این مجموعه زمینه‌یی عاشقانه دارند و خطاب به پیرایه سروده شده‌اند ...

ادامه ...
شعری از کیان خیاو
ترجمه ی کیومرث نظامیان
14 بهمن 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان شعری از کیان خیاو
ترجمه ی کیومرث نظامیان
راه مه‌آلود
راه تاریک
راه خونین
درون مه، فرورفته در مه ...

ادامه ...
شعری از جاهیت سیتکی تارانجی
برگردان از ابوالفضل پاشا
26 دی 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا شعری از جاهیت سیتکی تارانجی
برگردان از ابوالفضل پاشا
نه قادرم به آفتابی که طلوع می‌کند فرمان برانم
نه کسی بیدار می‌شود که حالِ مرا درک کند
مردن از اندیشه‌ام می‌گذرد
و بعد هم این پرنده ...

ادامه ...
شعری از آساف هالِت چلبی
برگردان از مجتبا نهانی
6 دی 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی شعری از آساف هالِت چلبی 
برگردان از مجتبا نهانی
پنجره‌های‌ام تک‌تک باز شدند
پنجره‌یی را ستاره‌ها و شب‌ها احاطه کردند
در پنجره‌یی زمستان‌ها سر برآوردند
در پنجره‌یی دیگر رنگ‌ها پخش شدند ...

ادامه ...
معرفی مجموعه «عشق کولی» صباح‌الدین علی
ترجمه ی شهرام دشتی
5 دی 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو معرفی مجموعه «عشق کولی» صباح‌الدین علی 
ترجمه ی شهرام دشتی
«عشق کولی» مجموعه‌یی‌ست از داستان‌های کوتاه ساباهات‌تین عآلی Sabahattin Ali یا همان صباح‌الدین علی از شاعران و نویسنده‌گان مهم و مشهور ترکیه که شهرام دشتی از زبان ایستانبولی به فارسی برگردانده‌ است.
ساباهات‌تین عآلی در 25 شوبات Şubat منطبق بر ماهِ فوریه و در سالِ ۱۹۰۷ در شهر آردینو Ardino دیده به جهان گشود. این شهر قبلن جزء امپراتوریِ عثمانی بود که امروزه در کشور بلغارستان قرار دارد ...

ادامه ...
شعری از تورگوت اویار Turgut Uyar
به همراه اصل شعر
برگردان از ابوالفضل پاشا
26 آذر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا شعری از تورگوت اویار Turgut Uyar
به همراه اصل شعر
برگردان از ابوالفضل پاشا
پنجره‌ی کوچکِ من به ‌باغ می‌نگرد
درختانِ بادام و
درختانِ آلو/ به ‌شب نگاه می‌کنند
نوری از برگ‌ها بر زمین می‌ریزد ...

ادامه ...
شعر دبستانی
سروده‌ی ابوالفضل پاشا
ترجمه به ترکی الیاد موسوی
14 آذر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا شعر دبستانی 
سروده‌ی ابوالفضل پاشا
ترجمه به ترکی الیاد موسوی
کجا می‌روی قطار!؟
من طاقت دوریِ دست‌ها را ندارم
قطار می‌رود
خانه‌ها خالی
کوچه‌ها خاموش ...

ادامه ...
شعری از آهمت سلچوک ایلکان
ترجمه ی از شهرام دشتی
13 آذر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شهرام دشتی شعری از آهمت سلچوک ایلکان 
ترجمه ی از شهرام دشتی
بله حقیقت دارد،
خرد شدنم،
به ستوه آمدنم
ازاین زندگی،
ازاین دنیا،
حقیقت دارد ...

ادامه ...
سایر صفحات :   1234567911121314151617