شعری از کیان خیاو
ترجمه ی کیومرث نظامیان
تاریخ ارسال : 14 بهمن 96
بخش : ادبیات ترکیه و آذربایجان
شعری از کیان خیاو Kiyan Xiyav
به همراه اصل شعر
برگردان از کیومرث نظامیان
راه مهآلود
راه مهآلود
راه تاریک
راه خونین
درون مه، فرورفته در مه
در میان سیمهای خاردار، فرورفته در سیمهای خاردار
پرستوها روی سیمهای خاردار فرومیآیند و
پرواز میکنند
پرستوها گویا سیاهی حسرت
در یکسوی آنها اعصاب خردشدهی رودخانهیی
در سوی دیگرشان اعصاب آرام شدهی سنگها
اگر در تاریخ نامی هم داشته باشد
در جغرافیا کروکییی ندارد
راهی خاکی که چنارهایش سوخته
پاییز بر برگهایش پیچیده
و تهی شده از زندگی
در این راه زندگی را ممنوع کردهاند
تنها در دو سویش
دو شهر دوقلو :
در یکی مجسمهیی زیبا از اوزبیر حاجیبیوف1
و در دیگری جسد دردمند آشیقدمیر2
من سالک این راهم ای برادران
اما اگر یک قدم بردارم
در خون فرورفتنیام
نشانیام در این راه غربت است و
کروکی پایانیام مرگ.
1. اوزبیر حاجیبیوف: خوانندهی خالق اپرای لیلیومجنون در باکو/ م
2. آشیق دمیر: مجسمهی آهنی نوازندهیی سازبهدست در تبریز/ م
Dumanlı Yol
dumanlı yol
kölgəli yol
qanlı yol
duman içində dumana batmış
məfətil içində məfətilə
qaranquşlar məfətilə qonmuş uçarlar
qaranquşlar sanki həsrət qarası
bir yanında sinirləri ovüvlmüş çaylar
bir yanında sinirləri yatışmış daşlar
tarixdə adıyla taninirsada
coğrafidə bir krukısı belə yox
çinarlari yanmış qumsal bir yol
son bahar yarpaqlarına burunmuş
və tam həyatdan bomboş
bü yolda yasaq ediblər yaşamağı
fəqət iki tərəfində
iki qarındaş şəhər
birində bir gözəl heykəl üzeyirdn
birində bir dərdli cəsəd dəmir aşıqdan
mən bü yulun yolçusuyam, qardaşlar
amma bir atdım atarsam
qanıma batmalıyam
bü yolda adresim ğürbət
və son krukım ölüm
لینک کوتاه : |
چاپ صفحه