شعرهایی از ولید خازندار
ترجمه ی حمزه کوتی
27 تیر 96 | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از ولید خازندار
ترجمه ی حمزه کوتی
ولید خازندار شاعر فلسطینی در سال ۱۹۵۶ متولد شد. افعال مضارع و چیره‌گی شام‌گاه دو مجموعه‌شعر اوست.
این چند شعر، از مجموعه‌ی چیره‌گی شام‌گاه انتخاب شده‌اند. ...

ادامه ...
شعری از محمد الماغوط
ترجمه ی أمل نبهانی
24 تیر 96 | ادبیات عرب | أمل نبهانی شعری از محمد الماغوط
ترجمه ی أمل نبهانی
ای رهگذران
خیابان ها را از باکره ها و زنان محجبه خالی کنید
که عریان از خانه بیرون خواهم آمد
و به جنگلِ خود باز خواهم گشت ...

ادامه ...
داستان کوتاهی از أحمد خالد توفیق
ترجمه ی فاطمه جعفری
20 تیر 96 | ادبیات عرب | فاطمه جعفری داستان کوتاهی از  أحمد خالد توفیق
ترجمه ی فاطمه جعفری
واقعا نمی‌داند چه‌چیزی و چرا او را به اینجا رانده... این پیشامد به داستان‌های علمی تخیلی می‌مانَد که شکافی در طول و عرض و ارتفاع باز می‌شود و هر کس را که از آن می‌گذرد، به زمان و مکان دیگری می‌اندازد... این همان اصطلاحِ محبوب (فضازمان) است... او در مطب دکتر به انتظار نوبتش نشسته، جایی که تنها سرگرمی ممکن، دست کردن در بینی، یا زل زدن به قیافه‌های رنگ‌پریده‌ی منتظران، و یا خواندن شعرهای سخیف کسانی است که دکتر پیش‌تر درمانشان کرده ...

ادامه ...
شعرهایی از جان دمو
ترجمه ی حمزه کوتی
17 تیر 96 | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از جان دمو
ترجمه ی حمزه کوتی
جان دمو در شهر کرکوک(آتش ازلی) در سال ۱۹۴۲ متولد شد. در سال ۲۰۰۳ در استرالیا بر اثر سکته‌ی قلبی درگذشت. دمو جزو شاعران موسوم به "جماعت کرکوک" است، که به سوررئالیسم و دادائیسم گرایش داشتند، و بر علیه شعر اجتماعی شاعرانی چون عبدالوهاب البیاتی، بلندالحیدری، نزارقبانی .. موضع سختی گرفتند. دمو شاعری کارتون‌ خواب بود. ...

ادامه ...
شعرهایی از جورج حنین
ترجمه حمزه کوتی
7 تیر 96 | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از جورج حنین
ترجمه حمزه کوتی
در دوردست
در مکان
در جایی که کاهدانِ کوتاه می‌نامند
کسانی نظم را تحقیر می‌کنند
کسانی راز را تحقیر می‌کنند
و هیچ کس با چیزی ...

ادامه ...
شعری از حمده خمیس
ترجمه ی مژده پاک سرشت
30 خرداد 96 | ادبیات عرب | مژده پاک سرشت شعری از حمده خمیس
ترجمه ی مژده پاک سرشت
ای عشق
ای آتش اسرارآمیزپنهانی
در کیمیای آفرینش
جامت را بچرخان
وهستی ما را بر باد ده ...

ادامه ...
شعرهایی از آدونیس ( علی احمد سعید)
ترجمه حمزه کوتی
27 خرداد 96 | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از آدونیس ( علی احمد سعید)
ترجمه حمزه کوتی
برای باد، سینه و کمرگاهی می‌آفرینم و قامتم را بر آن می‌نهم. چهره‌ای برای تن زدن می‌آفرینم، و آن را با چهره‌ام قیاس می‌کنم. از ابرها دفتر و دواتم را می‌سازم و نور را می‌شویم. شقایق نعمانی زینتی دارد که بدان مُزیّن می‌شوم. کاج میانی دارد که برایم می‌خندد، و کسی را نمی‌یابم که دوستش بدارم. ای مرگ، آیا چیز زیادی‌ست اگر خود را دوست داشته باشم؟ آبی خلق می‌کنم که سیرابم نمی‌کند ...

ادامه ...
شعرهایی از سعاد الصباح
برگردان: مريم آذرسان
23 خرداد 96 | ادبیات عرب | مريم آذرسان شعرهایی از سعاد الصباح
برگردان: مريم آذرسان
مي توانستم،
مثل همه ي زنان
با آينه عشق بازي كنم
مي توانستم،
بنوشم قهوه را /
در نرمي تخت و بيهوده حرف هايم را ...

ادامه ...
شعری از محمود درويش
ترجمه بابك شاكر
14 اسفند 95 | ادبیات عرب | بابك شاكر شعری از محمود درويش 
ترجمه بابك شاكر
در انتظار تو هستم
كه خود را به من نمي رساني
روزها و شبهاي سختي دارم
همه اش كنار جاده ايستاده ام
تمام سايه ها فريبم مي دهند ...

ادامه ...
شعری از نادين الاسعد
برگردان : بابك شاكر
3 اسفند 95 | ادبیات عرب | بابك شاكر شعری از نادين الاسعد
برگردان : بابك شاكر
دكتر نادين الاسعد شاعر و نويسنده معاصر زن لبناني او تحصيلكرده دانشگاه بوستون در آمريكاست . نادين از ديدگاه منتقدين عرب شاعر متمايز خوانده مي شود زيرا در فرم و محتوا دست به خلق بدايع مي زند ...او بيش از شش مجموعه شعر و داستان تاكنون منتشر كرده و اشعار و نوشته هاي او در رسانه هاي عرب انعكاس قابل توجهي داشته است . ايشان برنامه ساز تلويزيوني نيز مي باشد ...

ادامه ...
سایر صفحات :   124