«ایشیگورو» نوبل ادبیات را برد | |
13 مهر 96 | بازتاب | پیاده رو | |
کازوئو ایشیگورو نویسنده انگلیسی ژاپنیتبار است که ۸ نوامبر ۱۹۵۴ در ناگازاکی به دنیا آمد و در ششسالگی وطنش را ترک کرد. او هنگام بحث درباره میراث ژاپنی و تأثیر آن بر تربیتش میگوید: «من کاملا مثل انگلیسیها نیستم، چون پدر و مادری ژاپنی در خانهای ژاپنیزبان مرا بزرگ کردهاند. پدر و مادرم فکر نمیکردند که قرار است مدتی به این بلندی در این کشور زندگی کنیم. آنها احساس مسوولیت میکردند که ارتباط مرا با ارزشهای ژاپنی حفظ کنند. من پیشینهای متمایز دارم. جور دیگری فکر میکنم و دیدگاههایم اندکی با بقیه فرق دارد.» ...
|
|
ادامه ... |
ویژه نامه ها
1400 |
نوروز 1399 |
نوروز 1398 |
نوروز 1397 |
داستان نوروز 1396 |
نوروز 1393 |
بهرام اردبیلی |
ترجمه اولیس اثر جویس |
ساده نویسی |
علی مسعود هزارجریبی |
معرفی کتاب «شهر یک نفره» مجموعهیی از سرودههای شاعران ترکیه ترجمه ی سیامک تقی زاده |
|
13 مهر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
کتاب «شهر یک نفره» مجموعهیی از سرودههای شاعران ترکیه را شامل میشود که همهی شعرها کموبیش به استانبول اشاره دارند. «استانبول را گوش میکنم با چشمانِ بسته» زیرعنوانِ این کتاب است که در واقع به شعری از اورهان ولی کانیک Orhan Veli Kanık با نامِ «استانبول را گوش میکنم» İstanbulu Dinliyorum ارجاع دارد که او در نخستین مصراعِ این شعر چنین سروده است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «طرز تهیهی تنهایی در آشپزخانهی عشق» داستانهای یکتا کوپان ترجمه ی مژده الفت |
|
11 مهر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
«طرز تهیهی تنهایی در آشپزخانهی عشق» با عنوان اصلی Aşk Mutfağından Yalnızlık Tarifleri مجموعهییست از داستانهای یکتا کوپان Yekta Kopan از نویسندگان امروز ترکیه که مژدهی الفت از زبان ایستانبولی به فارسی برگردانده است. ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب " و خدا هم عروسک را دوست داشت " نوشته ی مهلا منصوری ترجمه به ایستانبولی : محمد امین سیفی |
|
4 مهر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
اگر ترجمه از زبانی دیگر به زبان کاربردیِ هر یک از جوامع فقط تا حدودی حساس و دشوار باشد، ترجمه از زبان کاربردی به زبانی دیگر بسیار حساستر و دشوارتر خواهد بود، برای مثال من میخواهم امروزه متنی را از زبان ایستانبولی به فارسی برگردانم، این کار اگر تا حدودی دشوار و حساس باشد، عکس آن یعنی ترجمه از زبان فارسی به ایستانبولی بسیار حساستر و دشوارتر خواهد بود ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «نظریههای ادبیات و نقد» نوشته ی برنا موران ترجمه ی ناصر داوران |
|
2 مهر 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
«نظریههای ادبیات و نقد» با عنوان اصلی Edebiyat Kuramları ve Eleştiri کتابیست در حوزهی نقد و نظر به قلم برنا موران Berna Moran که ناصر داوران آن را از زبان ایستانبولی به فارسی ترجمه کرده است.
برنا موران در سالِ 1921 در ایستانبول دیده به جهان گشود. او که یکی از پیشروان نقد ادبیات مدرن در ترکیه است، کتاب حاضر را در سال 1972 منتشر کرد و ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «طریقت عشق» اثر «الیف شافاک» ترجمهی اکرم غفاروند |
|
21 شهریور 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
رمان «طریقت عشق» از جملهی آثار «الیف شافاک» Elif Şafak نویسندهی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته میشود. چاپ پنجم این کتاب با ترجمهی اکرم غفاروند و به همت نشر فکرآذین در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «زندگی زیباست» نوشته مصطفا کوتلو ترجمهی ساناز تقیپور |
|
19 شهریور 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
«زندگی زیباست» با عنوانِ اصلیِ Hayat Güzeldir شاملِ مجموعهیی از داستانهای موستافا کوتلو Mustafa Kutlu از نویسندگان مشهور ترکیه است که در ایران به نام مصطفا کوتلو و گاهی مصطفا قوتلو نیز معرفی شده است. این کتاب با ترجمهی ساناز تقیپور و به همت نشر مایا در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. ...
|
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه شعر «با من خودکشی کن مادر» درمان ایسکندر اوور ترجمه ی رویا شاه حسین زاده |
|
14 شهریور 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
«با من خودکشی کن مادر» - مجموعهیی از شعرهای درمان ایسکندر اوور Derman İskender Över یا همان درمان اسکندر اوور و البته معروف به کوچوک ایسکندر Küçük İskender - با ترجمهی رؤیا شاهحسینزاده - در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفت.
این شاعر که در ایران با نامهایی مثل کوچکْ اسکندر، اسکندرِ کوچک و حتا اسکندرِ صغیر هم معرفی شده ... |
|
ادامه ... |
کتاب «شیر سیاه» «الیف شافاک» ترجمه ی مهرنوش عدالت |
|
13 شهریور 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
کتاب «شیر سیاه» با عنوان اصلی Siyah Süt رمانی از «الیف شافاک» Elif Şafak نویسندهی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته میشود. این کتاب با ترجمهی مهرنوش عدالت و به همت نشر ریرا در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «آتش» اثر «ایسکندر پالا» ترجمهی اکرم غفاروند |
|
11 شهریور 96 | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | |
کتاب «آتش» با عنوان اصلی Od رمانی از «ایسکندر پالا» İskender Pala - از نویسندگان ترکیه - است که در ایران «اسکندر پالا» نیز خوانده میشود. این کتاب با ترجمهی اکرم غفاروند و به همت نشر فکرآذین در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
اینجا و آنجا
- جایزه ادبیات داستانی زنان به «روث اوزکی» رسید
- توصیف علی باباچاهی از مسعود احمدی
- سید علی صالحی: شعر مسعود احمدی از زندگی سرشار بود
- «آزما»ی جدید منتشر شد
- سرانجام مردی که از «شاملو» کند و به «اخوان» نزدیک شد
- گفتوگو با ع. پاشایی
- روایتی جالب از ارتباط میان ابراهیم گلستان و گُدار
رمان پنج باب در رجعت سلیم و دوالپا نوشته ی احمد درخشان |
"زنبق وحشی" شعرهای لوئیز گلوک ترجمه رزا جمالی نشر ایهام |
دیگران
آرشیو
عضویت در خبرنامه
لوگوی پیاده رو
شرایط درج آگهی در پیاده رو |
کانال تلگرام پیاده رو piaderonews@ |