شعری از ميشايئل كروگر / برگردان : علی عبداللهی

تاریخ ارسال : 20 آذر 91
بخش : ادبیات جهان
واگویه ی مترجم
ميشايئل كروگر
ترجمه ی : علی عبداللهی
برای فریدهلم کمپ
بيش از صد بار، ماه ، یار غار شاعران را ترجمه كردم ،
بي آن كه ذره ای به آن خیانت کنم.
مجالش دادم که مايل بر صفحه روان شود،
یا آن هنگام كه رو به كاهش می گذاشت، نیمه چاقش کردم.
حتی آهش را ، در حکم بخشی از زبان
كه دورش می چرخد ،
با آگاهی تمام برگرداندم، در این زمانه ی مهمل.
برابرنهادِ آه! بيشتر به آن ميآمد تا معادل اُوه!
- این را از روی تجربه و آمار می گویم.-
شعار من اين بود:
همه چیز را نو باید کرد ،
همه چیز را از نو بايد گفت.
ولي افسوس حق الزحمه ام فقط یک سیلاب بود:
ماه!
مدير بانک زبان می گوید،
هميشه براي بیان هر مفهوم،
فقط يك نام به كار ببريد،
این روش خوبی است براي تفاهم میان ملتها .
كلمات، ملک مطلق هیچ کس نیست،
به علاوه در ازای پول نقد،
براي مان گران هم درمی آیند.
نياز به کلام ، صدالبته که
با افزایش ثروت ملي بالا ميرود،
پس تا آنجا كه ميتوانيد صرفهجويي كنيد،
و ساده و سرراست بسنده کنید به :
ماه!
Michael Krüger
REDE DES ÜBERSETZERS
für Friedhelm Kemp
Mehr als hundert Mal habe ich
den Mond übersetzt , den Freund
der Dichter , ohne ihn zu verraten.
Ich habe ihn kursiv zerfließen lassen
oder ihn halbfett ernährt ,
wenn er am Abnehmen war.
Auch die Zeufzer, als Teil der Sprache ,
die ihn umkreist, habe ich
nach bestem Wissen übertragen
in die geschwätztige Zeit.
Das Ah! stand ihm besser als das Oh!-
statistisch gesprochen.
Alles ist neu zu tun, alles
ist neu zu sagen, war mein Motto.
Bezahlt wurde ich nur für eine Silbe:
Mond.
Benutzen Sie eine Bezeichnung
für jeden Begriff, sagt der Direktor
der Sprachbank , das ist gut
für die Verständigung unter den Völkern.
Worte sind niemandes Eigentum
und kommen uns doch teuer zu stehen
in barer Münze.Der Wortbedarf steigt
Mit dem nationalen Reichtum,
also sparen Sie , wo Sie können,
belassen Sie es einfach bei:
Mond.
لینک کوتاه : |
