شعری از هایدار اِرگولن Haydar Ergülen
ترجمهی شعر از ابوالفضل پاشا
تاریخ ارسال : 15 اردیبهشت 96
بخش : ادبیات ترکیه و آذربایجان
شعری از هایدار اِرگولن Haydar Ergülen
- که در ایران به نامِ حیدر اِرگولن معروف است –
به همراه اصل شعر
ترجمهی شعر از ابوالفضل پاشا
فردا شب
فرداشب از این شهر خواهم رفت
من راهیِ رودخانهیی هستم
و آبها مرا به جانبِ خود جذب میکنند
اگر پرنده های مُردهیی که از سینهام فرومیافتند
به شمار نیایند
در این سفر به جز قلبام
رهتوشهی دیگری به همراه ندارم
حرفی نمانده است
اینک من و
اینک غروب!
و در صدای من سکوتِ خاطرهها
در وجودم راهها را با درد پیش میروم
خیلی وقت است که راهام را از این شهر جدا کردهام
حتا اگر خسته شوم
بارِ دیگر در آن قطارها نخواهم نشست
کسی در ایستگاه به پیشوازِ من نیاید
در موهای سرم که به طورِ پنهانی رشد میکنند
شهری بیپرنده وجود دارد
و اکنون من از عشق و از خاطرهها
به سانِ یک مشت خاکسترم
در رودخانهیی که در آن زندگی میکنم
فقط جویهایی بس باریک
- که آرام در پشتِ سرم جاریاند -
مرا بدرقه میکنند
حرفی نمانده است
اینک من و
اینک غروب!
و در صدای من سکوتِ خاطرهها
در انتها مثل یک سؤال
باز با خودم تنها ماندهام:
همچنان که رؤیاهای من
در آیینهی شکستهی شهر نقصان مییابد
بگو که زندگیام آیا به این شهر نزدیک شده است؟
و به راستی آیا من اصلن با خودم زندگی کردهام؟
Yarın Gece
Yarın gece gideceğim bu kentten
Bir ırmağa yolcuyum sular çekiyor beni
Yüreğimden başka taşıyacak yüküm yok
Sayılmazsa göğsümden düşen kuş ölüleri
Sözüm yok işte yüzüm işte akşam
Sesimde anıların sessizliği
İçimde acıyla yürüyorum yolları
Çoktandır yolumu ayırdığım bu kentten
Yorulsam da bir daha binmem o trenlere
Kimse karşılamasın istasyonlarda beni
Kuşsuz bir kent gizli uzayan saçlarımda
Aşktan ve anılardan bir avuç külüm şimdi
Ardımda usulca akan küçücük sular
Bir onlar uğurluyor varacağım ırmağa
Sözüm yok işte yüzüm işte akşam
Sesimde anıların sessizliği
Sonunda bir soru gibi kaldım yine kendimle
Kentin kırık aynasında eksildikçe düşlerim
Söyle benim ömrüm bu kente uğradı mı
Sahi ben hiç ömrümü kendime yaşadım mı
لینک کوتاه : |
چاپ صفحه