شعرهایی از جورج سوئید
ترجمه سینا سنجری
تاریخ ارسال : 6 آبان 04
بخش : ادبیات جهان
جورج سوئید روانشناس، شاعر و نویسندهی کانادایی لتونیتبار است که در تورنتو زندگی میکند. او از مهم ترین و شناختهشدهترین نامها در هایکوی انگلیسیزبان است، که به خاطر مشاهدات دقیق و هوشمندانهاش مشهور است.
جورج سوئید (به لتونیایی Juris Švēde ) با نام اصلی ژوریس پوریچ ۲۰ نوامبر ۱۹۴۰ در ریگا مرکز لتونی به دنیا آمد وی در سال ۱۹۴۷ به همراه مادر و ناپدری خود از اروپای پس از جنگ دوم جهانی به کانادا مهاجرت کرد.
سوئید در اواخر دهه ۱۹۶۰ شعر سرودن را آغاز کرد و در مجله های ادبی آن زمان منتشر ساخت. در سال ۱۹۷۶ هنگامی که دانشگاه تورونتو از او خواست تا کتاب هایکوی مدرن ژاپن نوشته ماکوتو یوئدا را مرور کند به شعر کوتاه ژاپنی علاقمند شد.
سوئید از آن پس به نوشتن انواع شعر کوتاه ژاپنی بویژه هایکو پرداخت و در مجلاتی مانند بلوط ، تانکای آمریکایی ، زنجره و برکه قورباغه منتشر کرد.
در سال ۱۹۷۷ سوئید به همراه بتی درنیوک و اریک امن ،انجمن هایکوی کانادا را تأسیس کردند. هایکوی کانادا در سیامین سالگرد تاسیس خود در اوتاوا در ماه مه ۲۰۰۷، عضویت افتخاری مادامالعمر به سوئید اعطا کرد.
سوئید در مصاحبهای در مورد شاعرانی که بر او تأثیر گذاشتهاند از دیلن تامس ، لئونارد کوهن و ازرا پاوند نام میبرد.
کارهای سوئید در مجلات ادبی متعددی به نقد و بررسی گذاشته شدهاست. او تاکنون حدود ۵۶ کتاب و کتابچه (chapbook) منتشر ساخته که از این میان ۱۶ کتاب تنها و تنها در برگیرندهی هایکوهای اوست.
وی تا کنون حدود ۷۰ جایزه ادبی دریافت کرده است.
Haiku by George Swede
هایکوهای جورج سوئید
Rendered to Persian by Sina Sanjari
برگردان به پارسی: سینا سنجری
Vancouver, March 2021
ونکوور
مارچ ۲۰۲۱
1
Passport check:
my shadow waits
across the border
بازرسی گذرنامه
سایهام منتظر من
آن سوی مرز
2
In the howling wind
under the full moon –
the snowman, headless
زوزه کشان، باد
زیر نور بدر ماه
آدم برفی، بیسر
3
long train
horizon sun flickers through
the empty cattle cars
قطار طولانی
چشمک می زند خورشید افق
از میان واگنهای خالی
4
sleet against the window
at last mother threads
the needle
در هیاهوی تگرگ
نخ از سوزن می گذراند
سرانجام مادر
5
alone at last
I wonder where
everyone is
در انتها، تنها
پس کجایاند
دیگران
6
Almost unseen
among the tangled driftwood
naked lovers
تقریبا نادیدنی
میان تخته پارهها
عشاق برهنه
7
sunrise
i forget my side
of the argument
خورشید سر میزند
فراموش میکنم
کدام سوی دعوا بودم
8
the day begins
descendants of dinosaurs
darting, singing
آغاز روز
جستزنان، آوازخوان
بازماندگان دایناسورها
10
thick fog lifts
unfortunately, I am where
I thought I was
مه غلیظ میشکند
متاسفانه همان جایی هستم
که فکر میکردم باشم
11
At the edge of the precipice I become logical
درست
بر لبه پرتگاه
منطقی میاندیشم
12
shelves full of books
we'll never read again
I dust them anyway
قفسههای پر از کتاب
که هرگز نخواهم خواند
گرد از رویشان میزدایم
13
in the windswept window
among the wild trees
my face13
بر پنجرهی بادخورده
میان درختان وحشی
چهرهی من
14
As the professor speaks
only his bald spot
is illuminated
چندان که سخن می راند استاد
تنها طاسی سرش
روشن بود
15
Statues in the square:
the raised hand of the war hero
fills with snow
تندیس میدان
دست افراشتهی قهرمان جنگ
پر از برف
16
Autumn clothesline:
his and her pyjamas
frozen together
بند رخت پاییزی
پیژامههاشان هردو
یخ زده با هم
17
Around the eyes
of the old fisherman
permanent ripples
ماهیگیر پیر
موجواری همیشگی
گرد چشمانش
18
empty baseball field
a dandelion seed floats through
the strike zone
زمین خالی بسکتبال
رسته در منطقهی جریمه
قاصدکی تنها
19
bridge
at both ends
mist
پل
در دو سو
مه
20
windowless office
a fly buzzes against
my glasses
اتاق بیپنجره
مگسی وزوزکنان
برابر عینکم
21
horizon moon
i recall
an earlier ego
ماه افق
به یادم میگذرد
من پیشین من
22
blazing heat
my long shadow
useless
گرمای سوزان
سایهی بلندم
بی استفاده
23
airport lounge
a Muslim man prays toward
the emergency exit
استراحتگاه فرودگاه
مسلمانی نماز میبرد
رو به سوی در خروج
24
working late
i meet my loneliness
in the long hallway
کار تا دیروقت
به دیدار تنهاییام میروم
در راهروی طولانی
25
into the future
as fast as all of us
this garden snail
به سوی آینده
به همان سرعتی که ما
حلزون باغی
26
cave mouth
a scream beyond my range
of hearing
دهانهی غار
از آستانهی شنیدن فراتر
جیغی
27
canyon campfire
our shadows as large as
the lives we wished for
گرد آتشِ اردو
به قد زندگیها که آرزو کردیم
سایههامان بلند
28
late evening
each falling snowflake
an eyelid closing
نیمه شب
هر دانه برف که میافتد
پلکی بسته میشود
29
cemetery
he now in the shadow
of her
گورستان
اینک این اوست
در سایهی او
30
deep snow
following in my footsteps
twilight
برف سنگین
به دنبال ردپای من
گرک و میش غروب
31
in one corner
of the mental patient’s eye
i exist
بیمار روانی
در گوشهی چشماش
آنک من
32
faded garden
the turn of the
notebook page
باغی رنگ و رو رفته
ورق که میخورد
برگ دفترچه
33
storm wind
the spider clings to
its creation
وزش توفان
عنکبوتی چسبیده
به آفریدهاش
34
without her...
the lake's sound
in the rain
بی او...
آوای دریاچه
در باران
35
open library window
a spring breeze turns the pages
of the abandoned book
پنجرهی باز کتابخانه
ورقگردان کتابی رهاشده
نسیم بهاری
36
i wipe the mirror
the face looks
even older
غبار از آینه میگیرم
پیرتر میشود
چهرهام
37
father's grave
a hidden butterfly rises
from the fallen leaves
مزار پدر
پر میگیرد از میان برگها
پروانهای پنهان
38
over the wind-
tossed sea of grass
a white butterfly sails
به بال باد
پروانهای بادبان میگشاید
بر دریایی از چمن
39
among the gravestones
with names worn away
children play hide 'n seek
میان سنگهای مزار
با نامهایی از میان رفته
قایم باشک بازی کودکان
40
mid-winter thaw
ice clings to the vital parts
of the nude statue
نیمه زمستان
یخ میپوشاند
شرمگاه تندیسی برهنه
41
their gravestones
hers newer and taller
than his
سنگ قبرهای آن دو
از آن زن نوتر و بزرگتر
که از آن مرد
42
cabin for rent
all the dead flies by
the window with a view
کلبه ی اجاره ای
پنجره ی رو به منظره
پر از مگسهای مرده
43
sailboat race
at the finish a small cloud
crosses first
مسابقه قایقهای بادبانی
به مقام نخست میرسد
تکه ابری کوچک
44
of all the leaves
in the woods, my eyes
on the one falling
از میان همهی برگها
در بیشه زار، چشمان من
بر یکی برگ افتان
45
under each eye
of the graveyard Jesus
a small icicle
مسیح گورستان
زیر هر چشماش
قندیل کوچکی
46
mother's room
only the photos of the dead
dust free
اتاق مادر
تنها عکس درگذشتگان
بی گرد و غبار
47
over the earth's edge
they all go--the white clouds
and the one sailboat
بر لبه ی افق
ابرهای سفیدند که می رانند
و یکی قایق بادبانی
48
Empty circus tent
from the high wire a spider
swings on its thread
چادر خالی سیرک
بر سیم بلندی تاب میخورد
عنکبوتی
49
library fly
checking all the titles
on evolution
مگسی در کتابخانه
سرگرم بررسی عناوینِ
مربوط به تکامل
50
dead roadside deer
a snowflake melts
on its open eye
گوزنی مرده کنار جاده
برفدانهای آب میشود
در چشماناش باز
| لینک کوتاه : |
چاپ صفحه
