Anis Koltz ؛ برگردان : نوشین غفارپور
تاریخ ارسال : 2 مهر 89
بخش : ادبیات جهان
[Dans mon écriture en colère]
Dans mon écriture en colère
mes lettres enchaînées sont des
esclaves
qui rament à contre-courant
Le Styx traverse tous mes livres
[در میان نوشتههای خشمگین من]
در میان نوشتههای خشمگین من
کلمات زنجیروار
بردههایی هستند
که برخلاف جریان پارو میزنند
رودخانهی ستوکس درمینوردد آثارم را
[Et si mon poème n’était qu’un visa]
Et si mon poème n’était qu’un visa
pour un pays lointain
une facture impayée
un compte à découvert
[كاش شعرم ويزايي بود]
كاش شعرم ويزايي بود به دياري دور
صورت حسابي پرداخت نشده
يا حسابي براي افتتاح
[La vie n’est pas un long fleuve tranquille]
La vie n’est pas un long fleuve tranquille
elle est un carnage
Et vous me demandez
une poésie ornée de fleurs
de petits oiseaux
Excusez-moi Mesdames Messieurs
chacun de mes poèmes
enterre vos morts
[زندگي رودخانه اي نيست آرام و بلند]
زندگي رودخانه اي نيست آرام و بلند
زندگي
كشت و كشتار است
اما
شعري ميخواهيد
آراسته به گلها و پرندگان!
معذورم داريد خانمها و آقايان
هر سرودهام
به خاک ميسپارد
مردگانتان را
[Le mot change]
Le mot change
une fois posé
sur le blanc de la page
La lumière ne l’atteint plus
coupées de son environnement
les tempêtes tourbillonnent sans lui
Dans le recueil fermé
sa solitude
est sans nom
[واژه ديگر ميشود]
واژه
ديگر ميشود
بر سفيدي كاغذ كه نشيند
و دیگر نوری بر آن نمیتابد
جدا افتاده از بسترش
و بدون او توفانها به راه میافتند
در اين مجموعهي بسته
انزوايش
نامی ندارد
لینک کوتاه : |
چاپ صفحه