شعری از شعری از یقیشه چارِنتس
ترجمه ی اِمیک الکساندری
نویسنده : اِمیک الکساندری
تاریخ ارسال :‌ 5 اردیبهشت 99
بخش :
شعری از شعری از یقیشه چارِنتس
ترجمه ی  اِمیک الکساندری


باز بهار آید، گل به بار آید
دلدار باز به کام یار آید
سالها بچرخند، آدمی شود دگرسان
آواز بلبل باز ماند به کوهساران.


بلبلی دگر آید به باغ پر گشاید
عاشیقی دگر آواز دنیا سراید
آنچه من نگفتم فردا او بخواند
روزها دود گردند و سال بماند.


هزار گل در جهان بشکفد
هزار چشم در جهان بگرید
هزار دل در جهان زخم بیند
عشق آتش شود و خون بماند.

 
کُندُر برای قلبی دگر بسوزد
باز سوسن و نسترن بروید
دلدار بگرید و اشکش بریزد
به روی سنگ مرمر قبرم بماند...

 

 

 

 

متن ارمنی شعر
 

 

Էլի գարուն կգա, կբացվի վարդը,

Սիրեկանը էլի յարին կմնա:

Կփոխվին տարիքը, կփոխվի մարդը,

Բլբուլի երգն էլի՛ սարին կմնա:

 

Ուրիշ բլբուլ կգա կմտնի բաղը,

Ուրիշ աշուղ կասե աշխարհի խաղը,

Ինչ որ ե՛ս չեմ ասե - նա՛ կասե վաղը.

Օրերը ծուխ կըլին, տարին կմնա:

 

Հազար վարդ կբացվի աշխարհի մեջը,

Հազար աչք կթացվի աշխարհի մեջը,

Հազար սիրտ կխոցվի աշխարհի մեջը -

Էշխը կրակ կըլի՝ արին կմնա:

 

Ուրիշ սրտի համար կհալվի խունկը,

Կբացվի շուշանը, վարդերի տունկը.

Գոզալը լաց կըլի, կընկնի արցունքը -

Գերեզմանիս մարմար քարին կմնա:

Եղիշե Չարենց

 

 

 

بازگشت