Anis Koltz ؛ برگردان : نوشین غفارپور

نویسنده : نوشین غفارپور
تاریخ ارسال : دوم مهر ماه ١٣٨٩


[Dans mon écriture en colère]

Dans mon écriture en colère

mes lettres enchaînées sont des

esclaves

qui rament à contre-courant

 

Le Styx traverse tous mes livres

 

[در میان نوشته‌های خشمگین من]

در میان نوشته‌های خشمگین من

کلمات زنجیروار

برده‌هایی هستند

که برخلاف جریان پارو می‌زنند

 

رودخانه‌ی ستوکس درمی‌نوردد آثارم را

 

 

 

[Et si mon poème n’était qu’un visa]

 

Et si mon poème n’était qu’un visa

pour un pays lointain

une facture impayée

un compte à découvert

 

[كاش شعرم ويزايي بود]

 

 كاش شعرم ويزايي بود به دياري دور

صورت حسابي پرداخت نشده

يا حسابي براي افتتاح

 

 

 

 

 

[La vie n’est pas un long fleuve tranquille]

La vie n’est pas un long fleuve tranquille

elle est un carnage

 

Et vous me demandez

une poésie ornée de fleurs

de petits oiseaux

 

Excusez-moi Mesdames Messieurs

chacun de mes poèmes

enterre vos morts

 

[زندگي رودخانه اي نيست آرام و بلند]

 

زندگي رودخانه اي نيست آرام و بلند

زندگي

            كشت و كشتار است

اما

شعري مي‌خواهيد

                            آراسته به گلها و پرندگان!

معذورم داريد خانم‌ها و آقايان

هر سروده‌ام

به خاک مي‌سپارد

                     مردگانتان را

 

 

 

 

[Le mot change]

Le mot change
une fois posé
sur le blanc de la page
 
La lumière ne l’atteint plus
coupées de son environnement
les tempêtes tourbillonnent sans lui
 
Dans le recueil fermé
sa solitude
est sans nom
 
[واژه ديگر ميشود]
 
واژه 
ديگر ميشود

بر سفيدي كاغذ كه نشيند

 

و دیگر نوری بر آن نمی‌تابد
جدا افتاده از بسترش
و بدون او توفانها به راه می‌افتند
 
در اين مجموعه‌ي بسته
انزوايش
نامی ندارد

بازگشت