شعرهایی از اورهان ولی کانیک مترجم: مجتبی نهانی

نویسنده : مجتبی نهانی
تاریخ ارسال : نوزدهم دی ماه ١٣٩۵


شعرهایی از اورهان ولی کانیک

مترجم: مجتبی نهانی

 

اورهان ولی کانیک (1950و1914)، بعد از اتمام دوران دبیرستان در رشته ی فلسفه دانشگاه مشغول به تحصیل شد. سال 1941 به همراه دوستان همکلاسی اش اوکتای رفعت و ملیح جودت آندای، کتاب شعر  «غریب» را منتشر کرد. با چاپ این کتاب، جریان شعری نوینی به همین نام بنیان نهاده شد. آنها همچنین سال 1947 به چاپ مجله ی «یاپراق» مبادرت ورزیدند. اورهان ولی با هدف تغییر ساختار اساسی شعر قدیم، زبان مردم کوچه و بازار را به سمت زبان شعرش کشاند. وی در مدت سی و شش سال زندگی اش غیر از شعر به نوشتن داستان، مقاله و ترجمه نیز پرداخت.

 

«ناگهان»

 

همه چیز ناگهان اتفاق افتاد.

ناگهان نور خورشید زمین را روشن کرد؛

ناگهان آسمان پدیدار شد؛

آبی ناگهان.

همه چیز ناگهان اتفاق افتاد؛

ناگهان بخار از خاک بلند شد؛

ناگهان درخت جوانه زد، شکوفه روئید.

ناگهان میوه رسید.

 

ناگهان،

ناگهان؛

همه چیز ناگهان اتفاق افتاد.

ناگهان دختر، ناگهان پسر؛

راه ها، بیابان ها، گربه ها، انسان ها...

ناگهان عشق اتفاق افتاد،

شادی ناگهان.

 

Orhan Veli Kanık/ Birdenbire

 

Her şey birdenbire oldu.

Birdenbire vurdu gün ışığı yere;

Gökyüzü birdenbire oldu;

Mavi birdenbire.

Her şey birdenbire oldu;

Birdenbire tütmeye başladı duman topraktan;

Filiz birdenbire oldu, tomurcuk birdenbire.

Yemiş birdenbire oldu.

 

Birdenbire,

Birdenbire;

Her şey birdenbire oldu.

Kız birdenbire, oğlan birdenbire;

Yollar, kırlar, kediler, insanlar

Aşk birdenbire oldu,

Sevinç birdenbire.

 

 

 

«یکشنبه شب ها»

 

الان بد ریخت وُ بد لباسم، اما

بعد از پرداختِ قرض هایم

احتمال داشتن یک دست لباس نو را دارم

و باز احتمالاً

تو مرا دوست نخواهی داشت

با وجود این یکشنبه شب ها

وقتی از محله تان می گذرم

با سر وُ وضعی مرتب؛

فکر می کنی که من هم به تو

به اندازه ی الان بها خواهم داد؟

 

 

 

Pazar Akşamları/ Orhan Veli Kanık

 

Şimdi kılıksızım, fakat

borçlarımı ödedikten sonra

ihtimal bir kat da yeni esvabım olacak

ve ihtimal sen

yine beni sevmeyeceksin.

bununla beraber pazar akşamları

sizin mahalleden geçerken,

süslenmiş olarak,

zannediyor musun ki ben de sana

şimdiki kadar kıymet vereceğim ?

 

 

«مقدار»

 

زن هایِ زیبا را دوست دارم،

زن هایِ کارگر را هم دوست دارم؛

زن هایِ کارگرِ زیبا را

بیشتر از همه دوست دارم.

 

 

ORHAN VELİ KANIK / QUANTİTATİF

 

Güzel kadınları severim,

İşçi kadınları da severim,

Güzel İşçi kadınları

Daha çok severim.


بازگشت