شعری از آیدا مجیدآبادی |
|
بیست و چهارم فروردین ماه ١٣٩٧ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدا مجیدآبادی | ![]() |
چهگونه بگیرمات از جایی که نفس میایستد
باد: مخالف من باران: مخالف من ... |
|
ادامه ... |

ویژه نامه ها
![]() |
نوروز 1397 |
![]() |
"داستان" نوروز 1396 |
![]() |
نوروز 1393 |
![]() |
بهرام اردبیلی |
![]() |
ترجمه اولیس اثر جویس |
![]() |
ساده نویسی |
![]() |
علی مسعود هزارجریبی |
مشاهده تمامی مطالب بخش ادبیات ترکیه و آذربایجان
سه شعر از آیدا مجیدآبادی Aida Mecit Abadi برگردان به ایستانبولی: تورگوت سای Ttrgut Say به همراه اصل شعرها به زبان فارسی |
|
بیست و پنجم اسفند ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدا مجیدآبادی | ![]() |
وقتی تو پنجره را باز میکنی
دوست دارم کنارت بیایم و برای سخاوتِ دستهایات پنجره ببافم ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب"داستان طولانی" موستافا کوتلو ترجمه ی فهیمه شیخی |
|
بیست و پنجم اسفند ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | فهیمه شیخی | ![]() |
«داستان طولانی» با عنوانِ اصلیِ Uzun Hikâye شاملِ نوول یا داستان بلندی از موستافا کوتلو Mustafa Kutlu از نویسندهگان مشهور ترکیه است. این نویسنده با توجه به ذوقورزیهایاش نامِ این کتاب را «داستان طولانی» گذاشته است ...
|
|
ادامه ... |
شعری از آریف دامار Arif Damar - که او را در ایران به نامِ عارف دامار هم میشناسند - برگردان از ابوالفضل پاشا |
|
بیست و یکم اسفند ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
من تکهیی از یک سفالِ بام
و از بامِ کلبهیی فقیر و کوچکام و من ترانهی محلیِ یک چوپانام ... |
|
ادامه ... |
داستانی از فیروز مصطفا برگردان از کیومرث نظامیان |
|
پانزدهم اسفند ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
در ساحل سروصدای ساحل به گوش میرسید . چنگیز سه پایه اش را روی زمین گذاشت و به اطراف نگاه کرد . پشتش نی زار بود و در برابرش قطره های دریا در ساحل دانه های شن را میلیسیدند . درآن اطراف سنگ های خاکستری درازی پل سنگی را شکل می دادند که نی زار و در یا را با هم یکی می کردند . در آسمان مرغ های دریایی ای دیده می شد ...
|
|
ادامه ... |
نگاهی به رمان «مادونایی با پالتو پوست» اثری از صباحالدین علی / ترجمه مهلا منصوری سونیا بهرو |
|
هفتم اسفند ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | سونیا بهرو | ![]() |
با توجه به این که این رمان دارای دو بخش می باشد بدین ترتیب، پدیده ها و حادثه های هر بخش با وجود ارتباط با یکدیگر متفاوت است. بخش اول روایت سرگردانی راوی به خاطر از دست دادن شغل اش و بیان کشمکش های او با جامعه و دوستان اش است، بعد از این که او در یک شرکت استخدام می شود با شخصیت اصلی دیگر داستان به نام صالح افندی آشنا می شود و ...
|
|
ادامه ... |
شعری از الیاد موسوی Elyad Musəvi برگردان از کیومرث نظامیان |
|
دوم اسفند ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
من یازدهمین روزِ پاییز
و ساعت هشت شبام در اورمیه برف می بارد و در لشکر چنگیزخان یک سرباز زخمی سردش میشود آن سرباز منام دیروز کسی نام مرا پرسید ... |
|
ادامه ... |
شعری از جاهیت ایرگات ترجمه ی مجتبا نهانی |
|
بیست و هشتم بهمن ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی | ![]() |
من اسیری جنگی بودم
ابرها را دوست داشتم آزادی را دوست داشتم انسانها را دوست داشتم زندهگی را دوست داشتم ... |
|
ادامه ... |
شعری از ناظم حکمت برگردان از یعقوب نامی |
|
بیست و ششم بهمن ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | یعقوب نامی | ![]() |
دیشب به خوابام آمدی
زانو به زانوی من نشسته بودی سر بلند کردی چشمانِ جذابِ خود را به سمتِ من برگرداندی ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «عاشقانههای دیو چشمآبی» ناظم حکمت ترجمه ی الچین حسنزاده |
|
پانزدهم بهمن ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
هاتیجه پیرایه پیراینده Hatice Piraye Pirayende یا همان خدیجه پیرایه پیراینده همسرِ ناظیم هیکمت بود که نامِ او حضوری جدی در شعرهای این شاعر دارد. ناظیم او را در شعرها غالبن پیرایه، گاهی هاتیجه یا همان خدیجه و به ندرت پیراینده خطاب کرده است. جالب این است که ناظیم علاوه بر شعرهای پراکندهیی که خطاب به او یا در بارهی او سروده است، کتابی حاوی ٣٢ شعر هم دارد به نام شعرهای ساعت ٢٢ - ٢١ که همهی شعرهای این مجموعه زمینهیی عاشقانه دارند و خطاب به پیرایه سروده شدهاند ...
|
|
ادامه ... |
شعری از کیان خیاو ترجمه ی کیومرث نظامیان |
|
چهاردهم بهمن ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
راه مهآلود
راه تاریک راه خونین درون مه، فرورفته در مه ... |
|
ادامه ... |
شعری از جاهیت سیتکی تارانجی برگردان از ابوالفضل پاشا |
|
بیست و ششم دی ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
نه قادرم به آفتابی که طلوع میکند فرمان برانم
نه کسی بیدار میشود که حالِ مرا درک کند مردن از اندیشهام میگذرد و بعد هم این پرنده ... |
|
ادامه ... |
شعری از آساف هالِت چلبی برگردان از مجتبا نهانی |
|
ششم دی ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی | ![]() |
پنجرههایام تکتک باز شدند
پنجرهیی را ستارهها و شبها احاطه کردند در پنجرهیی زمستانها سر برآوردند در پنجرهیی دیگر رنگها پخش شدند ... |
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه «عشق کولی» صباحالدین علی ترجمه ی شهرام دشتی |
|
پنجم دی ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«عشق کولی» مجموعهییست از داستانهای کوتاه ساباهاتتین عآلی Sabahattin Ali یا همان صباحالدین علی از شاعران و نویسندهگان مهم و مشهور ترکیه که شهرام دشتی از زبان ایستانبولی به فارسی برگردانده است.
ساباهاتتین عآلی در ٢۵ شوبات Şubat منطبق بر ماهِ فوریه و در سالِ ۱۹۰۷ در شهر آردینو Ardino دیده به جهان گشود. این شهر قبلن جزء امپراتوریِ عثمانی بود که امروزه در کشور بلغارستان قرار دارد ... |
|
ادامه ... |
شعری از تورگوت اویار Turgut Uyar به همراه اصل شعر برگردان از ابوالفضل پاشا |
|
بیست و ششم آذر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
پنجرهی کوچکِ من به باغ مینگرد
درختانِ بادام و درختانِ آلو/ به شب نگاه میکنند نوری از برگها بر زمین میریزد ... |
|
ادامه ... |
شعر دبستانی سرودهی ابوالفضل پاشا ترجمه به ترکی الیاد موسوی |
|
چهاردهم آذر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
کجا میروی قطار!؟
من طاقت دوریِ دستها را ندارم قطار میرود خانهها خالی کوچهها خاموش ... |
|
ادامه ... |
شعری از آهمت سلچوک ایلکان ترجمه ی از شهرام دشتی |
|
سیزدهم آذر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شهرام دشتی | ![]() |
بله حقیقت دارد،
خرد شدنم، به ستوه آمدنم ازاین زندگی، ازاین دنیا، حقیقت دارد ... |
|
ادامه ... |
سپتامبر و رمان نوگرا مقالهیی از برنا موران Berna Moran برگردان از کریم پوراکبر خیاوی |
|
هفتم آذر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کریم پوراکبر خیاوی | ![]() |
کتاب «نگاهی انتقادی به رمانهای تُرک» اثر برنا موران Berna Moranکتابیست سه جلدی که به معرفی و نقد آثار مهمترین نویسندگان ترکیه در حوزهی رمان اختصاص دارد. دکتر کریم پوراکبر خیاوی از چندی پیش ترجمهی این اثر مهم و انتقادی را آغاز کرده است. نخستین جلد این کتاب با عنوان کامل «نگاهی انتقادی به رمانهای تُرک از احمد مدحت تا ا. ح. تانپنار» در سالِ جاری در ٣٩٣ صفحه با شمارگان ١٠٠٠ نسخه به ...
|
|
ادامه ... |
شعری از آتااول بهراماوعلو Ataol Behramoğlu برگردان از کیومرث نظامیان |
|
پنجم آذر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
من اگر بمیرم، غروبهنگام خواهم مرد
برفی سیاه بر شهر میبارد راه ها با قلبام پوشیده میشوند از میان انگشتانام ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «چهل ساعت با خضر» سزایی کاراکوچ ترجمه ی عطا ابراهیمی |
|
دوم آذر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«چهل ساعت با خضر» با عنوان اصلی Hızırla Kırk Saat مجموعهی شعریست از سزایی کاراکوچ Sezai Karakoç از شاعران امروز ترکیه که نخستین بار در سالِ ١٩۶٧ در ترکیه منتشر شد. عطا ابراهیمی این کتاب را به فارسی برگردانده است.
سزایی کاراکوچ در ٢٢ اوجاک Ocak منطبق بر ماهِ ژانویه و در سالِ ١٩٣٣ در اِرگانی Ergani از توابعِ دیارباکیر Diyarbakır یا همان دیاربکر دیده به جهان گشود ... |
|
ادامه ... |
شعرهایی از ییلماز اردوغان برگردان از نادر چگینی |
|
سی ام آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | نادر چگینی | ![]() |
جستوجو میکنم در میانِ سوزِ سردِ پاییزی
میانِ آفتابِ صبح میانِ روشناییِ ماه گمشدهی روزم را شبام را ... |
|
ادامه ... |
متن ادبی از جمال سورهیا که در ایران به جمال ثریا مشهور است برگردان از شهرام دشتی |
|
بیست و هفتم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شهرام دشتی | ![]() |
برای ادامهی رابطهی خود زحمت زیادی میکشند. با تمامِ قلب، مغز و روح خود؛ همین و بس.
به سختی قبول کرده است؛ دوست ندارد به دیگری تعلق داشته باشد. مثلن، به سانِ مرد به خاطر اینکه آش بینمک است دعوا راه نمیاندازد؛ میگوید باید حرف بزنیم. مردها نیز اغلب از این حرف عصبانی میشوند. این صحبتها به تأخیر میافتد. تا پایانِ مسابقه، تا بعد از غذا و یا به خاطر خیلی چیزهای بیمورد به تعویق میافتد ... |
|
ادامه ... |
سه شعر از جیحون ییلماز برگردان از مجتبا نهانی |
|
بیست و یکم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی | ![]() |
خستهترینِ هر شب منام
باربرِ عشقام بر دوشام باری به نام تو جز من کسی حملاش نمیکند ... |
|
ادامه ... |
معرفی «بچههای امروز معرکهاند» عزیز نسین ترجمه ی داوود وفایی |
|
هفدهم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
کتاب «بچههای امروز معرکهاند» با عنوان اصلی Şimdiki Çocuklar Harika از آثار آزیز نسین Aziz Nesin یا همان عزیز نسین است که چاپ هشتم آن با ترجمهی داوود وفایی به تازگی وارد کتابفروشیها شده است و نشر مرکز - ناشر این کتاب - باز در صدد برآمده است که آن را تجدید چاپ کند و این بار چاپ نهم آن را در دسترس علاقهمندان قرار بدهد ...
|
|
ادامه ... |
سه شعر از ایلهان برک İlhan Berk برگردان از آیدین روشن و میراندا میناس |
|
پانزدهم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدین روشن و میراندا میناس | ![]() |
هنگامی که
در زیر پروانهی زلفانت به خواب ناز بودی خدا در کسوت یک صبح آمد و ماند! ... |
|
ادامه ... |
شعری از آزیز نسین برگردان از کیومرث نظامیان |
|
یازدهم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
یا خیلی زودتر از وقتاش میآیم
مثل به دنیا آمدنام یا دیرتر از وقتاش مثل دوست داشتنِ تو در این سنام ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «پنجرهیی به شاخسار تاک» اثر مصطفا بالعل ترجمه ی صابر مقدمی |
|
نهم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
کتاب «پنجرهیی به شاخسار تاک» با عنوان اصلی Asmalı Pencere رمانی از «موستافا بالعل» Mustafa Balel - از نویسندگان و مترجمان ترکیه - است که در ایران «مصطفا بالعل» نیز خوانده میشود. این کتاب با ترجمهی صابر مقدمی و به همت نشر پیدایش در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. توضیح ضروری در خصوص تلفظ نام این نویسنده در ترکیه این است که حرفِ «عین» در گویش مردم آن سرزمین وجود ندارد و ...
|
|
ادامه ... |
شعری از نِوْزات چلیک برگردان از فرشتهی درویشوند |
|
هفتم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | فرشتهی درویشوند | ![]() |
یک سوتِ آبی در دهانم
ستارهها بر فراز شانهام رد سوزش گلولهها بر پشتم کوچههای گلتپه را زیر پا مینهم ... |
|
ادامه ... |
شعری از اؤزدمیر اینجه به همراه اصل شعر برگردان از ابوالفضل پاشا |
|
یکم آبان ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
کمی پیش بادی وزید
جوان بود و به من تعلق داشت موهایاش پریشان و ... |
|
ادامه ... |
دو شعر از جاهیت کولبی برگردان از مجتبا نهانی |
|
هفدهم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبی نهانی | ![]() |
بیآنکه صدای غژغژ پلهها بیاید
شبی ناخوانده به خانهام بیا آنقدر خستهام که نپرس تو حالام را میفهمی ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «نگاهی به صد سال رماننویسی در ترکیه» نوشته ی کمال قاراعلیاوغلو ترجمه ی داوود وفایی |
|
شانزدهم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«نگاهی به صد سال رماننویسی در ترکیه» کتابیست از سِیْییت کمال کاراآلیاوعلو Seyit Kemal Karaalioğlu یا همان سید کمال قاراعلیاوغلو که استاد داوود وفایی - از مترجمان توانا و مجرب زبان ایستانبولی - آن را ترجمه کرده است. این کتاب همانطور که از نامِ آن پیداست به نقد و بررسی رماننویسی در ترکیه اختصاص دارد و این روند را طی تقریبن صد سال یعنی از سال ١٨٧٢ تا سال ١٩٨٩ بررسی میکند. نویسندهی کتاب، به دنبال بازگویی تاریخ ادبیات نبوده ...
|
|
ادامه ... |
شعری از لاله مولدور ترجمه از آیدا مجیدآبادی |
|
پانزدهم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدا مجیدآبادی | ![]() |
دیشب که تو خواب بودی
نامات را زمزمه کردم و قصههای وحشتناک حیوانات را بازگفتم ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «شهر یک نفره» مجموعهیی از سرودههای شاعران ترکیه ترجمه ی سیامک تقی زاده |
|
سیزدهم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
کتاب «شهر یک نفره» مجموعهیی از سرودههای شاعران ترکیه را شامل میشود که همهی شعرها کموبیش به استانبول اشاره دارند. «استانبول را گوش میکنم با چشمانِ بسته» زیرعنوانِ این کتاب است که در واقع به شعری از اورهان ولی کانیک Orhan Veli Kanık با نامِ «استانبول را گوش میکنم» İstanbulu Dinliyorum ارجاع دارد که او در نخستین مصراعِ این شعر چنین سروده است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «طرز تهیهی تنهایی در آشپزخانهی عشق» داستانهای یکتا کوپان ترجمه ی مژده الفت |
|
یازدهم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«طرز تهیهی تنهایی در آشپزخانهی عشق» با عنوان اصلی Aşk Mutfağından Yalnızlık Tarifleri مجموعهییست از داستانهای یکتا کوپان Yekta Kopan از نویسندگان امروز ترکیه که مژدهی الفت از زبان ایستانبولی به فارسی برگردانده است. ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب " و خدا هم عروسک را دوست داشت " نوشته ی مهلا منصوری ترجمه به ایستانبولی : محمد امین سیفی |
|
چهارم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
اگر ترجمه از زبانی دیگر به زبان کاربردیِ هر یک از جوامع فقط تا حدودی حساس و دشوار باشد، ترجمه از زبان کاربردی به زبانی دیگر بسیار حساستر و دشوارتر خواهد بود، برای مثال من میخواهم امروزه متنی را از زبان ایستانبولی به فارسی برگردانم، این کار اگر تا حدودی دشوار و حساس باشد، عکس آن یعنی ترجمه از زبان فارسی به ایستانبولی بسیار حساستر و دشوارتر خواهد بود ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «نظریههای ادبیات و نقد» نوشته ی برنا موران ترجمه ی ناصر داوران |
|
دوم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«نظریههای ادبیات و نقد» با عنوان اصلی Edebiyat Kuramları ve Eleştiri کتابیست در حوزهی نقد و نظر به قلم برنا موران Berna Moran که ناصر داوران آن را از زبان ایستانبولی به فارسی ترجمه کرده است.
برنا موران در سالِ ١٩٢١ در ایستانبول دیده به جهان گشود. او که یکی از پیشروان نقد ادبیات مدرن در ترکیه است، کتاب حاضر را در سال ١٩٧٢ منتشر کرد و ... |
|
ادامه ... |
چند شعر از سونای آکین Sunay Akın برگردان از آیدا مجیدآبادی |
|
بیست و نهم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدا مجیدآبادی | ![]() |
در میان اشکهایاش
چند دقیقه گشت دنبال دکمهیی که هنگام بلند شدن از میز کورتاژ گیر کرده و افتاده بود. ... |
|
ادامه ... |
معرفی رمانِ «نترس قلب من» احمد باتمان ترجمهی مریم طباطباییها |
|
بیست و ششم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مریم طباطباییها | ![]() |
رمانِ «نترس قلب من» با نام اصلی Korkma Kalbim نوشتهی آهمت باتمان Ahmet Batman از نویسندگان جدید و محبوب ترکیه - که در ایران احمد باتمان نیز معرفی شده است - با ترجمهی مریم طباطباییها به ویترین کتابفروشیها راه یافت ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «یک مطلبِ خندهدار» کاووکچیاوعلو ترجمهی سولماز دولتزاده |
|
بیست و سوم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | سولماز دولتزاده | ![]() |
«یک مطلبِ خندهدار» کتابیست شامل داستانهای کوتاهِ دنیز کاووکچیاوعلو Deniz Kavukçuoğlu از نویسندگان امروزِ ترکیه که با ترجمهی سولماز دولتزاده و به همت نشر صدای معاصر در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. البته این کتاب در اصل Komik Şeyler Yazmak و به معنای «نوشتنِ چیزهای خندهدار» نام دارد اما ظاهرن این نام و نوعِ چینشِ آن در شکلِ عنوان کتاب و برای مخاطبِ فارسیزبان چندان گویا نبوده است که ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «طریقت عشق» اثر «الیف شافاک» ترجمهی اکرم غفاروند |
|
بیست و یکم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
رمان «طریقت عشق» از جملهی آثار «الیف شافاک» Elif Şafak نویسندهی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته میشود. چاپ پنجم این کتاب با ترجمهی اکرم غفاروند و به همت نشر فکرآذین در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «زندگی زیباست» نوشته مصطفا کوتلو ترجمهی ساناز تقیپور |
|
نوزدهم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«زندگی زیباست» با عنوانِ اصلیِ Hayat Güzeldir شاملِ مجموعهیی از داستانهای موستافا کوتلو Mustafa Kutlu از نویسندگان مشهور ترکیه است که در ایران به نام مصطفا کوتلو و گاهی مصطفا قوتلو نیز معرفی شده است. این کتاب با ترجمهی ساناز تقیپور و به همت نشر مایا در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. ...
|
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه شعر «با من خودکشی کن مادر» درمان ایسکندر اوور ترجمه ی رویا شاه حسین زاده |
|
چهاردهم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«با من خودکشی کن مادر» - مجموعهیی از شعرهای درمان ایسکندر اوور Derman İskender Över یا همان درمان اسکندر اوور و البته معروف به کوچوک ایسکندر Küçük İskender - با ترجمهی رؤیا شاهحسینزاده - در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفت.
این شاعر که در ایران با نامهایی مثل کوچکْ اسکندر، اسکندرِ کوچک و حتا اسکندرِ صغیر هم معرفی شده ... |
|
ادامه ... |
کتاب «شیر سیاه» «الیف شافاک» ترجمه ی مهرنوش عدالت |
|
سیزدهم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
کتاب «شیر سیاه» با عنوان اصلی Siyah Süt رمانی از «الیف شافاک» Elif Şafak نویسندهی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته میشود. این کتاب با ترجمهی مهرنوش عدالت و به همت نشر ریرا در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «آتش» اثر «ایسکندر پالا» ترجمهی اکرم غفاروند |
|
یازدهم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
کتاب «آتش» با عنوان اصلی Od رمانی از «ایسکندر پالا» İskender Pala - از نویسندگان ترکیه - است که در ایران «اسکندر پالا» نیز خوانده میشود. این کتاب با ترجمهی اکرم غفاروند و به همت نشر فکرآذین در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
شعری از ایلهان برک برگردان از کیومرث نظامیان |
|
هفتم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
موهایات را خیس کن و شانه کن برای شب
گل کوچکی که اکنون از دنیا میرود تا توضیح دهد مرگی را که خودش را به ساحل میزند مرگی که اکنون و پس از این خواهد بود ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب " نگاهی انتقادی به رمان های ترک " نوشته ی بِرنا موران ترجمه ی کریم پوراکبر خیاوی |
|
پنجم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
رماننویسی به معنای امروزین آن در مشرقزمین، عمری چندان طولانی ندارد چرا که این نوع ادبی بعد از تجددگراییها و تأثیرپذیریها از اروپا در کشورهای مشرقزمین به راه افتاد و قبل از آن فقط شیوههای سنتی قصه و داستان در این کشورها رایج بود. ترکیه نیز از این قاعده مستثنا نیست و رماننویسی در این کشور بعد از سال ١٨۶٠ و آغاز تحولهای ادبی اتفاق افتاد ...
|
|
ادامه ... |
معرفی رمان "برف" نوشتهی اورهان پاموک ترجمهی مصطفی علی زاده |
|
دوم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
رمان برف با نام اصلی Kar نوشتهی اورهان پاموک Orhan Pamukنویسندهی شهیر ترکیه و برندهی جایزهی نوبل ٢٠٠۶ با ترجمهی مصطفا علیزاده به ویترین کتابفروشیها راه یافت.
این رمان حکایت شاعری به نام «کا» را با خود به همراه دارد که در آلمان و در تبعید بوده است. او بعد از ١٢ سال به ترکیه برمیگردد و ... |
|
ادامه ... |
شعری از ناظیم هیکمت برگردان از مجتبا نهانی |
|
یکم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی | ![]() |
خوش آمدی بانوی من، خوش آمدی
لابد خستهیی؛ چگونه پاهای نازت را بشویم نه گُلاب دارم و نه ظرفی نقرهیی، لابد تشنهیی ... |
|
ادامه ... |
ویژه نامه ی ادبیات ترکیه در نهمین شمارهی نشریهی سخن |
|
سی و یکم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
نهمین شمارهی نشریهی سخن به تاریخ تیرماه ٩۶ و به همراه ویژهنامهی ادبیات ترکیه منتشر شد. این ویژهنامه که با تلاش ابوالفضل پاشا جمعآوری شده است با پیشگفتاری به قلم او آغاز میشود وبعد از آن در سه بخشِ نقد، ادبیات داستانی و شعر ادامه مییابد ...
|
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «با دستهای پر از خورشید» اثر ناظیم هیکمت ترجمهی «ابوالفضل پاشا» |
|
بیست و نهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
«با دستهای پر از خورشید» شامل ترجمههایی از شعرهای ناظیم هیکمت شاعر مشهور ترکیه - که در ایران به ناظم حکمت معروف است - با ترجمهی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
شعرهای ناظیم هیکمت به دلیل اهمیت این شاعر تاکنون با گزینشهای گوناگون از سوی مترجمها بارها در مجموعههایی با نامهای مختلف چاپ شدهاند اما ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب "گریزان" مجموعه داستانی الیف شفق ترجمه ی سیما حسین زاده |
|
بیست و چهارم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
کتاب «گریزان» با عنوان اصلی Firarperest مجموعهی داستانی از «الیف شافاک» Elif Şafak نویسندهی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته میشود. این کتاب با ترجمهی سیما حسینزاده و به همت نشر روزنه در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
الیف شافاک در ایران بسیار شهرت دارد و مخاطبان او تاکنون ترجمهی رمانهای بسیاری را از او خواندهاند و این بار کتابی از او ترجمه شده است که داستانهای کوتاه او را در بر میگیرد و از این جهت احتمال میرود این نکته برای اغلب خوانندگان آثار او تازگی داشته باشد ... |
|
ادامه ... |
معرفی "خانه آبی" داستانی بلند از کاهرامان تازهاوعلو ترجمه رویا چرخ گری |
|
هفدهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«خانهی آبی» با عنوان اصلیِ Mavi Ev عنوان نوول یا داستانی بلند از کاهرامان تازهاوعلو Kahraman Tazeoğlu است - که در ایران به قهرمان تازهاوغلو نیز شهرت دارد -. این نوعِ ادبی در ترکیه Öykü خوانده میشود. کتاب «خانهی آبی» با ترجمهی رؤیا چرخگری، با ویرایش سیدمهدی مدیرواقفی - مترجم توانای زبان ایستانبولی - و به همتِ نشرِ کیان افراز در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفته است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی «از قلب تهران به قلب استانبول» مجموعهیی از شعرهای حمیدرضا شکارسری به ترکی ترجمه از شیرین راد |
|
نهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شیرین راد | ![]() |
«از قلب تهران به قلب استانبول» - مجموعهیی از شعرهای حمیدرضا شکارسری - به زبان فارسی و با ترجمهی شیرین راد به زبان استانبولی - روانهی بازار کتاب شد. عنوان این مجموعه بر روی جلد کتاب و در ترجمه به زبان استانبولی چنین آمده است: Tahran ın kalbinden İstanbul un kalbine
شیرین راد ٧٧ شعر از حمیدرضا شکارسری را برگزیده در این مجموعه آورده است ... |
|
ادامه ... |
معرفی «کاغذهای گراپون» مجموعهیی از شعرهای دیدِم ماداک ترجمهی رؤیا شاهحسینزاده |
|
سی و یکم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | رؤیا شاهحسینزاده | ![]() |
«کاغذهای گراپون» - مجموعهیی از شعرهای دیدِم ماداک Didem Madak - با ترجمهی رؤیا شاهحسینزاده - در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفت.
دیدِم ماداک در ٨ نیسان Nisan منطبق بر ماهِ آوریل و در سال ١٩٧٠ در ایزمیر İzmir یا همان ازمیر دیده به جهان گشود. بعد از پایانِ تحصیلاتِ متوسطه در دانشکدهی حقوقِ دانشگاهِ نهمِ ایلول Dokuz Eylül Üniversitesi - نهم سپتامبر - درس خواند. شعرهای او از همان آغازِ شاعریاش ... |
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه «نخستین بامدادهای بهار» ترجمهای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریانساز ترکیه |
|
بیست و دوم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
«نخستین بامدادهای بهار» شامل ترجمهای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریانساز ترکیه با ترجمهی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
اصولن بعد از نوزایی در هر جامعهیی سرودن شعر نو امری اجتناب ناپذیر است و در اغلب کشورهای مشرقزمین این تجربه به همین منوال پیش رفته است اما در کنار شرودن شعر نو، تأثیرگذاری و حتا جریانسازی نکتهی مهمتریست که در کار همهی شاعران یافت نمیشود و وجود این ویژگی دال بر اهمیت شاعریست که دست به خطر میزند ... |
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه " کشتی خاموش " گزیده ترانه های استانبولی |
|
هجدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«کشتی خاموش» مجموعهییست شامل گزیدهی شعر و ترانهی استانبولی که با گزینش و ترجمهی صنم نافع و صبا نافع راهی بازار کتاب شده است. در این مجموعه با دو بخش جداگانه مواجهیم: بخش اول: ترجمهی شعرها و بخش دوم: ترجمهی ترانهها. هر یک از این بخشها به تقریب مساویاند، به طوری که بخش اول از ابتدای کتاب آغاز میشود و تا صفحهی ۴۵ ادامه دارد. بخش دوم نیز در ادامهی آن تا صفحهی ٨٧ آمده است. مترجمها شعرهایی از ...
|
|
ادامه ... |
شعری از اولکو تاماِر Ülkü Tamer برگردان از ابوالفضل پاشا |
|
پانزدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
در همان ابتدای شب در تاریکی
من صدای خود را به آب انداختم و کشتییی که از دریا میگذشت ناگهان ترانهیی شد ... |
|
ادامه ... |
شعری از جان یوجل کیومرث نظامیان |
|
یازدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
برگهای سرخ قبل از فروافتادن زرد شدهاند
که آنها شکوه بخشیدند به این حوالی در تمامی پاییز فصل تغییر کرده تا دوباره شروع به دمیدن می کند باد در عریانی آن اسب، دوباره آنها فرار خواهند کرد ... |
|
ادامه ... |
معرفی کتاب «چیز غریبی در سرم» نوشته «اورهان پاموک» ترجمهی صابر حسینی |
|
دوم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«چیز غریبی در سرم» عنوان یکی از جدیدترین رمانهای «اورهان پاموک» نویسندهی مشهور ترکیه است که در سال ٢٠٠۶ برندهی جایزهی ادبی نوبل شد. این اثر که در زبان اصلی Kafamda Bir Tuhaflık نام دارد، با ترجمهی صابر حسینی مترجم نامآشنای معاصر در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. این رمان که برای نخستینبار در سال ۲۰۱۴ به زبان ترکی منتشر شد داستانی عاشقانه را روایت میکند و ...
|
|
ادامه ... |
معرفی «آیا دچار عشق شدهام؟» اورهان ولی کانیک ترجمهی «ابوالفضل پاشا» |
|
بیست و هشتم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«آیا دچار عشق شدهام؟» شامل ترجمههایی از شعرهای اورهان ولی کانیک از شاعران ترکیه با ترجمهی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
اهمیت اورهان ولی کانیک از آنروست که او با دو نفر از شاعران معاصر خود به نامهای اوکتای ریفات که در ایران به اوکتای رفعت مشهور است و ملیح جودت جریانی ادبی موسوم به گاریپ یا همان غریب راه انداخت. ... |
|
ادامه ... |
معرفی «هیروشیما طور دیگری زیباست» حسین آکین ترجمهی وحید ضیایی و آیدین ضیایی |
|
بیستم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«هیروشیما طور دیگری زیباست» - ترجمهی مجموعهیی از شعرهای هوسهیین آکین Hüseyin Akın از شاعران ترکیه است که البته نام این شاعر در ایران حسین آکین تلفظ میشود. این مجموعه به تازگی با ترجمهی وحید ضیایی و آیدین ضیایی در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفته است.
هوسهیین آکین شاعر، نویسنده و روزنامهنگار معاصر ترکیه در سال ١٩۶۵ در تورکلی از توابع سینوپ واقع در ترکیه دیده به جهان گشود ... |
|
ادامه ... |
شعری از آفاق شوهانی با ترجمه به استانبولی مترجم: ابوالفضل پاشا |
|
بیستم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
روی نبض ام دست گذاشتم
دمیدی دویدی پلک برهم گذاشتی بسته شدم ... |
|
ادامه ... |
معرفی «آبی چشمانت آسمان چه کسی است» / آتیلا ایلهان ترجمه ی همت شهبازی |
|
شانزدهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«آبی چشمانت آسمان چه کسی است» - مجموعهیی از شعرهای آتیلا ایلهان Attilâ İlhan - با ترجمهی همت شهبازی - در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفت.
آتیلا ایلهان یکی از شاعران مهم و تأثیرگذار ترکیه است که در ١۵ هازیران ژوئن ١٩٢۵ در منهمن Menemen - از توابعِ ایزمیر İzmir یا همان ازمیر - دیده به جهان گشود ... |
|
ادامه ... |
"آخرین حرف حوشانا" نوشته احمد آباکای ترجمهی شهرام دشتی |
|
سیزدهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
"آخرین حرف حوشانا" با عنوان اصلی Hoşananın Son Sözü کتابیست از آهمت آباکای Ahmet Abakay یا همان احمد آباکای با ترجمهی شهرام دشتی که به تازگی به اهتمامِ نشر رسپینا در دسترسِ علاقهمندان قرار گرفته است. ...
|
|
ادامه ... |
شعری از سونای آکین Sunay Akın به همراه اصل شعر ترجمه از کیومرث نظامیان |
|
نهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
در میان صفحههای کتاب آزادی
طناب چوبههای داری که جلادان مهیا کردهاند صفحههایی ناتمام را نشان میدهند تا خواندنشان ادامه یابد چگونه برای انسان ... |
|
ادامه ... |
شعری از آفاق شوهانی با ترجمه به استانبولی مترجم: ابوالفضل پاشا |
|
نهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
وقتی به زمستان قول دادم که برمیگردی
طاق بستان خندید ... |
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه «مدرنیزم در شعر ترک» | |
یکم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«مدرنیزم در شعر ترک» عنوان کتابیست از «یالچین ارمعان» Yalçın Armağan و با ترجمهی «ناصر داوران» که گذری کلی در حوزهی تحولهای شعر ترکیه در سدههای اخیر را شامل میشود. این کتاب که با عنوان اصلی İmkânsız Özerklikبه معنای «استقلال غیرممکن» و با زیرعنوان Türk Şiirinde Modernizm به معنای «مدرنیزم در شعر ترک» در سال ۲۰۱۱ از طرف انتشارات «ایلهتیشیم» iletişim در ترکیه منتشر شده، در واقع پایاننامهی دکترای یالچین ارمعان است ...
|
|
ادامه ... |
معرفی مجموعه «جمهوری فدرال ابر» آنتولوژی شعر نوی ترکیه |
|
یکم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | پیاده رو | ![]() |
«جمهوری فدرال ابر» شامل مجموعهی هستی شناسی یا همان آنتولوژی شعر نوی ترکیه است که با پژوهش، ترجمه و بازسرایی «ابوالفضل پاشا» منتشر شده است. مدخل این کتاب را بخشی به نام «سرآغاز» تشکیل میدهد که «پاشا» در این بخش شیوهی کار خود را در تهیه و گردآوری این مجموعهی هستیشناسی به تفصیل توضیح داده است ...
|
|
ادامه ... |
شعری از هایدار اِرگولن Haydar Ergülen ترجمهی شعر از ابوالفضل پاشا |
|
پانزدهم اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
فرداشب از این شهر خواهم رفت
من راهیِ رودخانهیی هستم و آبها مرا به جانبِ خود جذب میکنند اگر پرنده های مُردهیی که از سینهام فرومیافتند ... |
|
ادامه ... |
شعری از ناظیم هیکمت Nâzım Hikmet - که در ایران به ناظم حکمت معروف است - ترجمه از علیرضا شعبانی |
|
چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | علیرضا شعبانی | ![]() |
تو
زیبا چون سپیدهدمان و سحرگاهانی تو به سان شبهای تابستان زادگاه منی آن دم که بر در می کوبد ... |
|
ادامه ... |
شعری از ایلهان بِرک İlhan Berk به همراه اصل شعر ترجمه از کیومرث نظامیان |
|
سی و یکم فروردین ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
من دردم، یعنی چهرهی پاییزی تو
ناامید بعضن قامتت، بعضن دهانت سایهسار چشمانت یعنی کودکیت، یعنی کوچهای در بورسا ... |
|
ادامه ... |
شعری از نوری جان ترجمه از شهرام دشتی |
|
بیست و چهارم فروردین ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شهرام دشتی | ![]() |
آه! اگر میتوانستم
از اندوه نشاط و از نشاط امید میساختم؛ دلم را به اندوه قسمت و به تمام کودکان دنیا مهر و محبت عرضه میکردم... ... |
|
ادامه ... |
شعری از تورگوت اویار ترجمه از ابوالفضل پاشا |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
چیزی به من
و چیزی به سانِ بهار به من بگو مثلن اینکه: شکوفه بیاور و یا ببار و در وجودِ من مهربانی کن و یا رنگینکمان باش و ... |
|
ادامه ... |
شعری از نِوزات چِلیک ترجمه از ابوالفضل پاشا |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
یک بارِ دیگر بهار از درِ خانه بازمیگردد و میرود
یک بارِ دیگر بهار بیتو سپری میشود گویا یک بارِ دیگر بهار ... |
|
ادامه ... |
شعری از آبدولْلاه یوجه ترجمه از صابر حسینی |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | صابر حسینی | ![]() |
هنوز آفتاب نزده،
گلها شکوفان شدند امروز بر صورتم. برق زد چشمانم ... |
|
ادامه ... |
شعری از متین دمیرتاش ترجمه از صابر حسینی |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | صابر حسینی | ![]() |
در باغچه،
شکوفههای درخت آلبالو به میوه نشستهاند ... |
|
ادامه ... |
شعری از احمد عارف ترجمه از ابوالفضل پاشا |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
تو ای دیوارِ سنگی!
تو ای درِ آهنی! تو ای پنجرهی کمنور! آیا خبر دارید؟ تو ای بالشِ من! ... |
|
ادامه ... |
شعری از ویسل کارانی موسلو ترجمه از آیدا مجیدآبادی |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدا مجیدآبادی | ![]() |
شکفتن رنگارنگ گلها
هنگامهی پرندهها و پروانهها آواز شگفت حشرهها خنکای آب چشمهها گیسوانت تاجی از بابونه میخواهند با من بیا در این بهار ... |
|
ادامه ... |
دو شعر از آتااول بهرام اوعلو ترجمهی مجتبا نهانی |
|
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبا نهانی | ![]() |
صورتم را رو به ابرها گرفته
مثل حالت نیایش دعاهایی را زمزمه میکنم با پرندهها و علفها با باد و بهار تنم را میشویم ... |
|
ادامه ... |
شعری از گولتن آکین Gülten Akın ترجمه از آیدا مجیدآبادی |
|
چهاردهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | آیدا مجیدآبادی | ![]() |
خانهها بزرگتر از بزرگ
من، غریبترینِ انسانها اولین بار است که دور را درک میکنم شبیه دیدن و یا لمس کردن با پرندهها، بر روی قندیلی قدیمی ... |
|
ادامه ... |
در درونم هم یک زن وجود دارد هم یک مرد مصاحبهی روزنامهی خبر ترکیه با الیف شافاک ترجمه از کیومرث نظامیان |
|
دهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | کیومرث نظامیان | ![]() |
«به نوشتههایی که در موردم نوشته شده است نگاه میکنم، در همهیآنها یک نوع تبعیض جنسی وجود دارد . چنانچه گویی مردها به زنها از بالا به پایین نگاه میکنند. این موضوع در نوشتههایشان نیز تأثیر گذاشته است. طوری که اگر یک نویسندهی زن، شاعر زن ، سیاستمدار زن وجود داشته باشد تحقیرش میکنند.
انسان همان اندازه که به ایمان نیاز دارد به شک و تردید در ایمان و باورهایش نیازمند است. در غیر این صورت نمیتواند رشد کند و شکوفا شود. ... |
|
ادامه ... |
شعری از ییلماز اِردوعان ترجمه ی مجتبا نهانی |
|
بیست و سوم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | مجتبی نهانی | ![]() |
هر کاری ممکن است
با یک صفحه کاغذ سفید مثل ساختن هواپیما، بادبادک به کار بردن آن زیر پایهی کوتاه میزی لرزان یا نوشتن شعری ... |
|
ادامه ... |
شعری از آهمت سلچوک ایلکان ترجمه از شهرام دشتی |
|
نوزدهم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | شهرام دشتی | ![]() |
نامش «گل»بود.
بیش از هر چیزی، به گل عشق میورزید. هنگام خنده، گلها شکوفه میزد در گلِ رویاش. تنهایی خود را، فقط با گلها قسمت میکرد. از کسانی که دوستش داشت، همیشه در انتظار گل ... |
|
ادامه ... |
شعری از ناظم حکمت ترجمه ی وحید آقایی |
|
چهاردهم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | وحید آقایی | ![]() |
رآکتورهای اتمی کار میکنند و کار میکنند
ماههای تولید آغاز میشوند با طلوع خورشید و با طلوع خورشید کامیونهای زباله مردهها را از پیادهرو جمع آوری میکنند ... |
|
ادامه ... |
آسیبشناسی ترجمه (4) یادداشتی از ابوالفضل پاشا |
|
یازدهم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا / تحریریه پیاده رو | ![]() |
این شعر در مأخذ - که کتابیست شامل شعرهای شاعران ترکیه با موضوع استانبول با ترجمهی یکی از مترجمهای پرکار - دقیقن به همین شکل و با همین حجم و به نام شاعر آن نِجیپ فاضیل کیساکورک - که در ایران به نجیب فاضل کیساکورک و حتا گاهی قیساقورق نیز مشهور است - به چاپ رسیده ...
|
|
ادامه ... |
شعری از عزیز نسین | |
چهارم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | فرشته درویشوند | ![]() |
اگر قرار است گیاهی باشم
کاش دشت و دمن شوم امان ! شوکران نه. ... |
|
ادامه ... |
دو شعر از ناظیم هیکمت ترجمه ی ابوالفضل پاشا |
|
دوم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا | ![]() |
برف جاده را بست
تو نبودی در مقابل تو زانو زدم با چشمانی بسته به چهرهات دقیق شدم ... |
|
ادامه ... |
آسیبشناسی ترجمه ابوالفضل پاشا |
|
سی ام دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه و آذربایجان | ابوالفضل پاشا / تحریریه پیاده رو | ![]() |
قبل از هر چیز تأکید کنم که منظور من از این یادداشتها آسیبشناسیِ ترجمه است، نه آسیبشناسیِ مترجم، از همین روی فقط به شعری خاص یا ترجمهی همان شعر اشاره میکنم و از نامِ مترجم چشم میپوشم.
بعد از این توضیح ضروری باید بگویم که نام شعر، جزء ذاتیِ آن نیست، بعضی از شعرها باید نام داشته باشند و در واقع نام آن شعرها جزیی از همان شعر است به عبارت دیگر ... |
|
ادامه ... |
اینجا و آنجا
- ۲ کتاب گویا با صدای ع. پاشایی منتشر شد
- اهل قلمی که از دنیا رفتند
- ۴ مجموعه شعر منتشر شد
- معرفی راهیافتگان به مرحله نهایی جایزه داستان تهران
- تولد «سایه» در زادگاه شاعر
- برگزیدگان جشنواره شعر فجر معرفی شدند
- شماره جدید «آزما» منتشر شد
![]() |
"نویز در حال گفتگوست" مجموعه شعر علی عرفانی |
![]() |
کانال تلگرام پیاده رو |
دیگران
آرشیو
عضویت در خبرنامه
لوگوی پیاده رو

![]() |
شرایط درج آگهی در پیاده رو |