مشاهده تمامی مطالب بخش ادبیات ترکیه

معرفی کتاب "گریزان"
مجموعه داستانی الیف شفق
ترجمه ی سیما حسین زاده
بیست و چهارم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی کتاب
کتاب «گریزان» با عنوان اصلی Firarperest مجموعه‌ی داستانی از «الیف شافاک» Elif Şafak نویسنده‌ی مشهور ترکیه است که در ایران «الیف شفق» نیز گفته می‌شود. این کتاب با ترجمه‌ی سیما حسین‌زاده و به همت نشر روزنه در دست‌رس علاقه‌مندان قرار گرفته است.
الیف شافاک در ایران بسیار شهرت دارد و مخاطبان او تاکنون ترجمه‌ی رمان‌های بسیاری را از او خوانده‌اند و این بار کتابی از او ترجمه شده است که داستان‌های کوتاه او را در بر می‌گیرد و از این جهت احتمال می‌رود این نکته برای اغلب خوانندگان آثار او تازگی داشته باشد ...

ادامه ...
معرفی "خانه آبی" داستانی‌ بلند از کاهرامان تازه‌اوعلو
ترجمه رویا چرخ گری
هفدهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی
«خانه‌ی آبی» با عنوان اصلیِ Mavi Ev عنوان نوول‌ یا داستانی‌ بلند از کاهرامان تازه‌اوعلو Kahraman Tazeoğlu است - که در ایران به قهرمان تازه‌اوغلو نیز شهرت دارد -. این نوعِ ادبی در ترکیه Öykü خوانده می‌شود. کتاب «خانه‌ی آبی» با ترجمه‌ی رؤیا چرخ‌گری، با ویرایش سیدمهدی مدیرواقفی - مترجم توانای زبان ایستانبولی - و به همتِ نشرِ کیان افراز در دست‌رسِ علاقه‌مندان قرار گرفته است ...

ادامه ...
معرفی «از قلب تهران به قلب استانبول»
مجموعه‌یی از شعرهای حمیدرضا شکارسری به ترکی
ترجمه از شیرین راد
نهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | شیرین راد معرفی «از قلب تهران به قلب استانبول»
مجموعه‌یی از شعرهای حمیدرضا شکارسری به ترکی
ترجمه از شیرین راد
«از قلب تهران به قلب استانبول» - مجموعه‌یی از شعرهای حمیدرضا شکارسری - به زبان فارسی و با ترجمه‌ی شیرین راد به زبان استانبولی - روانه‌ی بازار کتاب شد. عنوان این مجموعه بر روی جلد کتاب و در ترجمه به زبان استانبولی چنین آمده است: Tahran ın kalbinden İstanbul un kalbine
شیرین راد ٧٧ شعر از حمیدرضا شکارسری را برگزیده در این مجموعه آورده است ...

ادامه ...
معرفی «کاغذهای گراپون»
مجموعه‌یی از شعرهای دیدِم ماداک
ترجمه‌ی رؤیا شاه‌حسین‌زاده
سی و یکم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | رؤیا شاه‌حسین‌زاده معرفی «کاغذهای گراپون»
مجموعه‌یی از شعرهای دیدِم ماداک
ترجمه‌ی رؤیا شاه‌حسین‌زاده
«کاغذهای گراپون» - مجموعه‌یی از شعرهای دیدِم ماداک Didem Madak - با ترجمه‌ی رؤیا شاه‌حسین‌زاده - در دست‌رسِ علاقه‌مندان قرار گرفت.
دیدِم ماداک در ٨ نیسان Nisan منطبق بر ماهِ آوریل و در سال ١٩٧٠ در ایزمیر İzmir یا همان ازمیر دیده به‌ جهان گشود. بعد از پایانِ تحصیلاتِ متوسطه در دانش‌کده‌ی حقوقِ دانش‌گاهِ نهمِ ایلول Dokuz Eylül Üniversitesi - نهم سپتامبر - درس خواند. شعرهای او از همان آغازِ شاعری‌اش ...

ادامه ...
معرفی مجموعه «نخستین بامدادهای بهار»
ترجمه‌ای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریان‌ساز ترکیه
بیست و دوم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا معرفی مجموعه «نخستین بامدادهای بهار»
ترجمه‌ای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریان‌ساز ترکیه
«نخستین بامدادهای بهار» شامل ترجمه‌ای از شعرهای چهار شاعر تأثیرگذار و جریان‌ساز ترکیه با ترجمه‌ی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
اصولن بعد از نوزایی در هر جامعه‌یی سرودن شعر نو امری اجتناب ناپذیر است و در اغلب کشورهای مشرق‌زمین این تجربه به همین منوال پیش رفته است اما در کنار شرودن شعر نو، تأثیرگذاری و حتا جریان‌سازی نکته‌ی مهم‌تری‌ست که در کار همه‌ی شاعران یافت نمی‌شود و وجود این ویژگی دال بر اهمیت شاعری‌ست که دست به خطر می‌زند ...

ادامه ...
معرفی مجموعه " کشتی خاموش "
گزیده ترانه های استانبولی
هجدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی مجموعه
«کشتی خاموش» مجموعه‌یی‌ست شامل گزیده‌ی شعر و ترانه‌ی استانبولی که با گزینش و ترجمه‌ی صنم نافع و صبا نافع راهی بازار کتاب شده است. در این مجموعه با دو بخش جداگانه مواجهیم: بخش اول: ترجمه‌ی شعرها و بخش دوم: ترجمه‌ی ترانه‌ها. هر یک از این بخش‌ها به تقریب مساوی‌اند، به طوری که بخش اول از ابتدای کتاب آغاز می‌شود و تا صفحه‌ی ۴۵ ادامه دارد. بخش دوم نیز در ادامه‌ی آن تا صفحه‌ی ٨٧ آمده است. مترجم‌ها شعرهایی از ...

ادامه ...
شعری از اولکو تام‌اِر Ülkü Tamer
برگردان از ابوالفضل پاشا
پانزدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از اولکو تام‌اِر Ülkü Tamer
برگردان از ابوالفضل پاشا
در همان ابتدای شب در تاریکی
من صدای خود را به‌ آب انداختم
و کشتی‌یی که از دریا می‌گذشت
ناگهان ترانه‌یی شد ...

ادامه ...
شعری از جان یوجل
کیومرث نظامیان
یازدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | کیومرث نظامیان شعری از جان یوجل
کیومرث نظامیان
برگ‌های سرخ قبل از فروافتادن زرد شده‌اند
که آن‌ها شکوه بخشیدند به این حوالی در تمامی پاییز
فصل تغییر کرده تا دوباره شروع به دمیدن می کند باد
در عریانی آن اسب، دوباره آن‌ها فرار خواهند کرد ...

ادامه ...
معرفی کتاب «چیز غریبی در سرم» نوشته «اورهان پاموک»
ترجمه‌ی صابر حسینی
دوم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی کتاب «چیز غریبی در سرم» نوشته «اورهان پاموک»
ترجمه‌ی صابر حسینی
«چیز غریبی در سرم» عنوان یکی از جدیدترین رمان‌های «اورهان پاموک» نویسنده‌ی مشهور ترکیه است که در سال ٢٠٠۶ برنده‌ی جایزه‌ی ادبی نوبل شد. این اثر که در زبان اصلی Kafamda Bir Tuhaflık نام دارد، با ترجمه‌ی صابر حسینی مترجم نام‌‌آشنای معاصر در دست‌رس علاقه‌مندان قرار گرفته است. این رمان که برای نخستین‌بار در سال ۲۰۱۴ به زبان ترکی منتشر شد داستانی عاشقانه را روایت می‌کند و ...

ادامه ...
معرفی «آیا دچار عشق شده‌ام؟» اورهان ولی کانیک
ترجمه‌ی «ابوالفضل پاشا»
بیست و هشتم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی «آیا دچار عشق شده‌ام؟» اورهان ولی کانیک
ترجمه‌ی «ابوالفضل پاشا»
«آیا دچار عشق شده‌ام؟» شامل ترجمه‌هایی از شعرهای اورهان ولی کانیک از شاعران ترکیه با ترجمه‌ی «ابوالفضل پاشا» به بازار کتاب راه یافت.
اهمیت اورهان ولی کانیک از آن‌روست که او با دو نفر از شاعران معاصر خود به نام‌های اوکتای ریفات که در ایران به اوکتای رفعت مشهور است و ملیح جودت جریانی ادبی موسوم به گاریپ یا همان غریب راه انداخت. ...

ادامه ...
معرفی «هیروشیما طور دیگری زیباست» حسین آکین
ترجمه‌ی وحید ضیایی و آیدین ضیایی
بیستم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی «هیروشیما طور دیگری زیباست» حسین آکین
ترجمه‌ی وحید ضیایی و آیدین ضیایی
«هیروشیما طور دیگری زیباست» - ترجمه‌ی مجموعه‌یی از شعرهای هوسه‌یین آکین Hüseyin Akın از شاعران ترکیه است که البته نام این شاعر در ایران حسین آکین تلفظ می‌شود. این مجموعه به تازگی با ترجمه‌ی وحید ضیایی و آیدین ضیایی در دست‌رسِ علاقه‌مندان قرار گرفته است.
هوسه‌یین آکین شاعر، نویسنده و روزنامه‌نگار معاصر ترکیه در سال ١٩۶۵ در تورکلی از توابع سینوپ واقع در ترکیه دیده به جهان گشود ...

ادامه ...
شعری از آفاق شوهانی
با ترجمه به استانبولی
مترجم: ابوالفضل پاشا
بیستم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از آفاق شوهانی
با ترجمه به استانبولی
مترجم: ابوالفضل پاشا
روی نبض ام دست گذاشتم
دمیدی
دویدی
پلک برهم گذاشتی
بسته شدم ...

ادامه ...
معرفی «آبی چشمانت آسمان چه کسی است» / آتیلا ایلهان
ترجمه ی همت شهبازی
شانزدهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی «آبی چشمانت آسمان چه کسی است» / آتیلا ایلهان
ترجمه ی همت شهبازی
«آبی چشمانت آسمان چه کسی است» - مجموعه‌یی از شعرهای آتیلا ایلهان Attilâ İlhan - با ترجمه‌ی همت شهبازی - در دست‌رسِ علاقه‌مندان قرار گرفت.
آتیلا ایلهان یکی از شاعران مهم و تأثیرگذار ترکیه است که در ١۵ هازیران ژوئن ١٩٢۵ در منه‌من Menemen - از توابعِ ایزمیر İzmir یا همان ازمیر - دیده به ‌جهان گشود ...

ادامه ...
"آخرین حرف حوشانا" نوشته احمد آباکای
ترجمه‌ی شهرام دشتی
سیزدهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو
"آخرین حرف حوشانا" با عنوان اصلی Hoşananın Son Sözü کتابی‌ست از آهمت آباکای Ahmet Abakay یا همان احمد آباکای با ترجمه‌ی شهرام دشتی که به تازگی به اهتمامِ ‌نشر رسپینا در دست‌رسِ علاقه‌مندان قرار گرفته است. ...

ادامه ...
شعری از سونای آکین Sunay Akın
به همراه اصل شعر
ترجمه از کیومرث نظامیان
نهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | کیومرث نظامیان شعری از سونای آکین Sunay Akın
به همراه اصل شعر
ترجمه از کیومرث نظامیان
در میان صفحه‌های کتاب آزادی
طناب چوبه‌های داری
که جلادان مهیا کرده‌اند
صفحه‌هایی ناتمام را نشان می‌دهند
تا خواندنشان ادامه یابد
چگونه برای انسان ...

ادامه ...
شعری از آفاق شوهانی
با ترجمه به استانبولی
مترجم: ابوالفضل پاشا
نهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از آفاق شوهانی
با ترجمه به استانبولی
مترجم: ابوالفضل پاشا
وقتی به زمستان قول دادم که برمی‌گردی
طاق بستان خندید ...

ادامه ...
معرفی مجموعه «مدرنیزم در شعر ترک»
یکم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی مجموعه «مدرنیزم در شعر ترک»
«مدرنیزم در شعر ترک» عنوان کتابی‌ست از «یالچین ارمعان» Yalçın Armağan و با ترجمه‌ی «ناصر داوران» که گذری کلی در حوزه‌ی تحول‌های شعر ترکیه در سده‌های اخیر را شامل می‌شود. این کتاب که با عنوان اصلی İmkânsız Özerklikبه معنای «استقلال غیرممکن» و با زیرعنوان Türk Şiirinde Modernizm به معنای «مدرنیزم در شعر ترک» در سال ۲۰۱۱ از طرف انتشارات «ایله‌تیشیم» iletişim در ترکیه منتشر شده، در واقع پایان‌نامه‌ی دکترای یالچین ارمعان است ...

ادامه ...
معرفی مجموعه «جمهوری فدرال ابر»
آنتولوژی شعر نوی ترکیه
یکم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | پیاده رو معرفی مجموعه «جمهوری فدرال ابر» 
آنتولوژی شعر نوی ترکیه
«جمهوری فدرال ابر» شامل مجموعه‌ی هستی شناسی یا همان آنتولوژی شعر نوی ترکیه است که با پژوهش، ترجمه و بازسرایی «ابوالفضل پاشا» منتشر شده است. مدخل این کتاب را بخشی به نام «سرآغاز» تشکیل می‌دهد که «پاشا» در این بخش شیوه‌ی کار خود را در تهیه و گردآوری این مجموعه‌ی هستی‌شناسی به تفصیل توضیح داده است ...

ادامه ...
شعری از هایدار اِرگولن Haydar Ergülen
ترجمه‌ی شعر از ابوالفضل پاشا
پانزدهم اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از هایدار اِرگولن Haydar Ergülen
ترجمه‌ی شعر از ابوالفضل پاشا
فرداشب از این شهر خواهم رفت
من راهیِ‌ رودخانه‌یی هستم
و آب‌ها مرا به‌ جانبِ خود جذب می‌کنند
اگر پرنده های مُرده‌یی که از سینه‌ام فرومی‌افتند ...

ادامه ...
شعری از ناظیم هیکمت Nâzım Hikmet
- که در ایران به ناظم حکمت معروف است -
ترجمه از علی‌رضا شعبانی
چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | علی‌رضا شعبانی شعری از ناظیم هیکمت Nâzım Hikmet
- که در ایران به ناظم حکمت معروف است -
ترجمه از علی‌رضا شعبانی
تو
زیبا
چون سپیده‌دمان و سحرگاهانی
تو
به سان شبهای تابستان زادگاه منی
آن دم که بر در می کوبد ...

ادامه ...
شعری از ایلهان بِرک İlhan Berk
به همراه اصل شعر
ترجمه از کیومرث نظامیان
سی و یکم فروردین ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | کیومرث نظامیان شعری از ایلهان بِرک  İlhan Berk
به همراه اصل شعر
ترجمه از کیومرث نظامیان
من دردم، یعنی چهره‌ی پاییزی تو
ناامید
بعضن قامتت، بعضن دهانت
سایه‌سار چشمانت ‌یعنی کودکیت، یعنی کوچه‌ای در بورسا ...

ادامه ...
شعری از نوری جان
ترجمه از شهرام دشتی
بیست و چهارم فروردین ماه ١٣٩۶ | ادبیات ترکیه | شهرام دشتی شعری از نوری جان
ترجمه از شهرام دشتی
آه! اگر می‌توانستم
از اندوه نشاط و از نشاط امید می‌ساختم؛
دلم را به اندوه قسمت و به تمام کودکان دنیا مهر و محبت عرضه می‌کردم... ...

ادامه ...
شعری از تورگوت اویار
ترجمه از ابوالفضل پاشا
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از تورگوت اویار 
ترجمه از ابوالفضل پاشا
چیزی به‌ من
و چیزی به‌ سانِ بهار به‌ من بگو
مثلن این‌که: شکوفه بیاور
و یا ببار و در وجودِ من مهربانی کن
و یا رنگین‌کمان باش و ...

ادامه ...
شعری از نِوزات چِلیک
ترجمه از ابوالفضل پاشا
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از نِوزات چِلیک
ترجمه از ابوالفضل پاشا
یک ‌بارِ دیگر بهار از درِ خانه بازمی‌گردد و می‌رود
یک ‌بارِ دیگر بهار بی‌تو سپری می‌شود
گویا
یک ‌بارِ دیگر بهار ...

ادامه ...
شعری از آبدولْ‌لاه یوجه
ترجمه از صابر حسینی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | صابر حسینی شعری از آبدولْ‌لاه یوجه
ترجمه از صابر حسینی
هنوز آفتاب نزده،
گل‌ها شکوفان شدند امروز
بر صورتم.
برق زد چشمانم ...

ادامه ...
شعری از متین دمیرتاش
ترجمه از صابر حسینی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | صابر حسینی شعری از متین دمیرتاش 
ترجمه از صابر حسینی
در باغچه،
شکوفه‌های درخت آلبالو
به میوه نشسته‌اند ...

ادامه ...
شعری از احمد عارف
ترجمه از ابوالفضل پاشا
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا شعری از  احمد عارف
ترجمه از ابوالفضل پاشا
تو ای دیوارِ سنگی!
تو ای درِ آهنی!
تو ای پنجره‌ی کم‌نور!
آیا خبر دارید؟
تو ای بالشِ من! ...

ادامه ...
شعری از ویسل کارانی موسلو
ترجمه از آیدا مجیدآبادی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | آیدا مجیدآبادی شعری از ویسل کارانی موسلو 
ترجمه از آیدا مجیدآبادی
شکفتن رنگارنگ گل‌ها
هنگامه‌ی پرنده‌ها و پروانه‌ها
آواز شگفت حشره‌ها
خنکای آب چشمه‌ها
گیسوانت تاجی از بابونه می‌خواهند
با من بیا در این بهار ...

ادامه ...
دو شعر از آتااول بهرام‌ اوعلو
ترجمه‌ی مجتبا نهانی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | مجتبا نهانی دو شعر از آتااول بهرام‌ اوعلو 
ترجمه‌ی مجتبا نهانی
صورتم را رو به ابرها گرفته
مثل حالت نیایش
دعاهایی را زمزمه می‌کنم
با پرنده‌ها و علف‌ها
با باد و بهار
تنم را می‌شویم ...

ادامه ...
شعری از گولتن آکین Gülten Akın
ترجمه از آیدا مجیدآبادی
چهاردهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | آیدا مجیدآبادی شعری از گولتن آکین Gülten Akın
ترجمه از آیدا مجیدآبادی
خانه‌ها بزرگ‌تر از بزرگ
من، غریب‌ترینِ انسان‌ها
اولین بار است که دور را درک می‌کنم
شبیه دیدن و یا لمس کردن
با پرنده‌ها، بر روی قندیلی قدیمی ...

ادامه ...
شعری از محمود درويش
ترجمه بابك شاكر
چهاردهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | محمود درويش شعری از محمود درويش 
ترجمه بابك شاكر
در انتظار تو هستم
كه خود را به من نمي رساني
روزها و شبهاي سختي دارم
همه اش كنار جاده ايستاده ام
تمام سايه ها فريبم مي دهند ...

ادامه ...
در درونم هم یک زن وجود دارد هم یک مرد
مصاحبه‌ی روزنامه‌ی خبر ترکیه با الیف شافاک
ترجمه از کیومرث نظامیان
دهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | کیومرث نظامیان در درونم هم یک زن وجود دارد هم یک مرد
مصاحبه‌ی روزنامه‌ی خبر ترکیه با الیف شافاک
ترجمه از کیومرث نظامیان
«به نوشته‌هایی که در موردم نوشته شده است نگاه می‌کنم، در همهیآن‌ها یک نوع تبعیض جنسی وجود دارد . چنانچه گویی مردها به زن‌ها از بالا به پایین نگاه می‌کنند. این موضوع در نوشته‌هایشان نیز تأثیر گذاشته است. طوری‌ که اگر یک نویسنده‌ی زن، شاعر زن ، سیاستمدار زن وجود داشته باشد تحقیرش می‌کنند.
انسان همان اندازه که به ایمان نیاز دارد به شک و تردید در ایمان و باورهایش نیازمند است. در غیر این صورت نمی‌تواند رشد کند و شکوفا شود. ...

ادامه ...
شعری از ییلماز اِردوعان
ترجمه ی مجتبا نهانی
بیست و سوم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | مجتبی نهانی شعری از ییلماز اِردوعان 
ترجمه ی مجتبا نهانی
هر کاری ممکن است
با یک صفحه کاغذ سفید
مثل ساختن هواپیما، بادبادک
به کار بردن آن
زیر پایه‌ی کوتاه میزی لرزان
یا نوشتن شعری ...

ادامه ...
شعری از آهمت سلچوک ایلکان
ترجمه از شهرام دشتی
نوزدهم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | شهرام دشتی شعری از آهمت سلچوک ایلکان 
ترجمه از شهرام دشتی
نامش «گل»بود.
بیش از هر چیزی، به گل عشق می‌ورزید.
هنگام خنده، گل‌ها شکوفه می‌زد در گلِ روی‌اش.
تنهایی خود را، فقط با گل‌ها قسمت می‌کرد.
از کسانی که دوستش داشت، همیشه در انتظار گل ...

ادامه ...
شعری از ناظم حکمت
ترجمه ی وحید آقایی
چهاردهم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | وحید آقایی شعری از ناظم حکمت
ترجمه ی وحید آقایی
رآکتورهای اتمی کار می‌کنند و کار می‌کنند
ماه‌های تولید آغاز می‌شوند با طلوع خورشید
و با طلوع خورشید کامیون‌های زباله
مرده‌ها را از پیاده‌رو جمع آوری می‌کنند ...

ادامه ...
آسیب‌شناسی ترجمه (4)
یادداشتی از ابوالفضل پاشا
یازدهم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا / تحریریه پیاده رو آسیب‌شناسی ترجمه (4)
یادداشتی از ابوالفضل پاشا
این شعر در مأخذ - که کتابی‌ست شامل شعرهای شاعران ترکیه با موضوع استانبول با ترجمه‌ی یکی از مترجم‌های پرکار - دقیقن به همین شکل و با همین حجم و به نام شاعر آن نِجیپ فاضیل کیساکورک - که در ایران به نجیب فاضل کیساکورک و حتا گاهی قیساقورق نیز مشهور است - به چاپ رسیده ...

ادامه ...
شعری از عزیز نسین
چهارم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | فرشته‌ درویش‌وند شعری از عزیز نسین
اگر قرار است گیاهی باشم
کاش دشت و دمن شوم
امان ! شوکران نه. ...

ادامه ...
دو شعر از ناظیم هیکمت
ترجمه ی ابوالفضل پاشا
دوم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا دو شعر از ناظیم هیکمت
ترجمه ی ابوالفضل پاشا
برف جاده را بست
تو نبودی
در مقابل تو زانو زدم
با چشمانی بسته
به چهره‌ات دقیق شدم ...

ادامه ...
آسیب‌شناسی ترجمه
ابوالفضل پاشا
سی ام دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات ترکیه | ابوالفضل پاشا / تحریریه پیاده رو آسیب‌شناسی ترجمه 
ابوالفضل پاشا
قبل از هر چیز تأکید کنم که منظور من از این یادداشت‌ها آسیب‌شناسیِ ترجمه است، نه آسیب‌شناسیِ مترجم، از همین روی فقط به شعری خاص یا ترجمه‌ی همان شعر اشاره می‌کنم و از نامِ مترجم چشم می‌پوشم.
بعد از این توضیح ضروری باید بگویم که نام شعر، جزء ذاتیِ آن نیست، بعضی از شعرها باید نام داشته باشند و در واقع نام آن شعرها جزیی از همان شعر است به عبارت دیگر ...

ادامه ...