مشاهده تمامی مطالب بخش ادبیات جهان

به بهانۀ ترجمه و انتشار دو کتاب از یو نسبو
عمید بهبودی
هجدهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات جهان | عمید بهبودی به بهانۀ ترجمه و انتشار دو کتاب از یو نسبو
عمید بهبودی
اولین تجربۀ جدیِ یو نسبو (متولد ١٩۶٠، نروژ) در نوشتن، زمانی بود که یک انتشارات به او پیشنهاد داد خاطرات خود را از تجربیات گروه موسیقی‌شان بنویسد. درعوض، او شروع کرد به نوشتن پی‌رنگ اولین رمانش: خفاش (The Bat). این رمان پاییز ١٩٩٧ منتشر و با استقبال فراوانی مواجه شد و جایزۀ بهترین کتاب جنایی نروژ و همچنین بهترین کتاب جنایی اسکاندیناوی را از آن خود کرد. وی با نوشتن بیش از بیست اثر شاخص، تا به حال نامزد و برندۀ چندین جایزۀ معتبر بین‌المللی از جمله جایزۀ ادگار (٢٠١٠)، جایزۀ کتاب کودکان آرک (٢٠٠٧) و جایزۀ پیر گینت (٢٠١٣) شده ...

ادامه ...
شعرهایی از ویلیام بلیک
مترجم: مهین احمدی معز
یازدهم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات جهان | مهین احمدی معز شعرهایی از ویلیام بلیک 
مترجم: مهین احمدی معز
با معشوق هرگز از عشق مگو
که عشق را گفتن نتوان
که باد ملایم خاموش و نادیدنی می وزد.
من از عشق خود گفتم،
من به عشق خود گفتم ...

ادامه ...
شعری از تی اس الیوت
برگردان سعید جهانپولاد
یکم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات جهان | سعید جهانپولاد شعری از تی اس الیوت
برگردان سعید جهانپولاد
کبوتری که فرود می آید
آسمان را
با هرُم هراس ش می رود
و پیام ش را
میان دوزخ و گناه
جار می کشد ...

ادامه ...
شعرهایی از کریستینا لوگن
سی ام اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات جهان | کریستینا لوگن شعرهایی از کریستینا لوگن
زمزمه هاي عجيب و دستهاي عجيب
در تنهايي زندگي ميكنند
گياهان عجيب تنهایی را
لحظه اي زينت مي بخشند و مي ميرند
وقتی که برنامه های تلویزیون تمام می شود ...

ادامه ...
دو شعر از لنگستن هیوز
ترجمه سعید جهان پولاد
بیست و هفتم اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات جهان | سعید جهان پولاد دو شعر از لنگستن هیوز 
ترجمه سعید جهان پولاد
توُ خیالمه
که دنیا ، جاییه
که احدی پیدا نمیشه
تا دیگری رو
کوچیک بشمره ...

ادامه ...
شعری از بختیار علی
ترجمه ی خالد بایزیدی
دوازدهم اردیبهشت ماه ١٣٩۶ | ادبیات جهان | خالد بایزیدی شعری از بختیار علی
ترجمه ی خالد بایزیدی
روزی یکی می آید و از ناامیدی من
الماسی را پیدا می کند
که از همه امیدها زیباتر است
یکی می آید از حراج بعد از مرگ من
قسمتی ازمن را می بیند ...

ادامه ...
بازل چیسمن بانتینگ
علیرضا آبیز
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | علیرضا آبیز بازل چیسمن بانتینگ 
علیرضا آبیز
شعر بی بدیل فارسی در جهان شیفتگان بسیاری داشته و دارد. تاثیر پذیری از شعر سرزمین های دوردست نیز امر نادری نیست ولی شیفتگی برخی از اهل ادب سرزمین های دیگر به ادبیات و شعر فارسی از حد تاثیر ادبی در گذشته و به عشق و شیدایی کشیده است. بازل بانتینگ –شاعر انگلیسی- یکی از آنان است که به گفته ی خودش شعر را از فردوسی و منوچهری – در میان دیگران – آموخته است ...

ادامه ...
قصه دریانورد کهن
نوشته ی ساموئل تیلور کالریج
ترجمه ی مریم سطوتی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | مریم سطوتی قصه دریانورد کهن
نوشته ی ساموئل تیلور کالریج
ترجمه ی مریم سطوتی
ساموئل تیلور کالریج یک شاعر انگلیسی و یکی از رهبران مکتب رمانتیسیسم بریتانیا است . وی در ٢١ اکتبر سال ١٧٧٢ در شهر دوان شایر انگلیس چشم به جهان گشود . پدرش قائم مقام بخش و مدیر مدرسه بود . از دو ازدواج خود صاحب ۴ فرزند شد . کوچکترین عضو خانواده خود بود و در مدرسه ای که پدرش مدیر بود ، درس می خواند و علاقه زیادی به کتاب خواندن داشت . بعد از فوت پدرش در سال ١٧٨١ ...

ادامه ...
شعری از بیلی کالینز
ترجمه سعید جهانپولاد
چهاردهم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | بیلی کالینز شعری از بیلی کالینز
ترجمه سعید جهانپولاد
بیلی کالینز (به انگلیسی: Billy Collins) شاعر و نویسنده آمریکایی قرن بیستم.
وی در سال ۱۹۴۱ در نیویورک به دنیا آمد. او چندین کتاب شعر از جمله کتاب های گردش دسته جمعی آذرخش، هنر غرق شدن، پرسش هایی درباره فرشتگان و سیبی که پاریس را متعجب کرد منتشر کرده است. اشعار او در گزیده های ادبی و مجله های شعر چاپ شده است. ...

ادامه ...
شعری یونس رضایی
ترجمه از زبان کردی: سیامند مهتدی
سوم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | سیامند مهتدی شعری یونس رضایی
ترجمه از زبان کردی: سیامند مهتدی
سر بَرِ سرت گرم خون
در بستر ابرهایت
که پائیز در کوله‌هایشان...آلبومیست از جدایی
تنها من و تو...و خوشبختی تکرار می‌شود
در کوچه‌های صبح ...

ادامه ...
شعری از ﻫﺎﺭﻭﻟﺪ ﭘﯿﻨﺘﺮ
ترجمه ی نواب جمشیدی
دوم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | نواب جمشیدی شعری از ﻫﺎﺭﻭﻟﺪ ﭘﯿﻨﺘﺮ
ترجمه ی نواب جمشیدی
در ۱۰ ﺍﮐﺘﺒﺮ ۱۹۳۰ ﺩﺭ ﻟﻨﺪﻥ متولد شده و در ٔ ۲۵ ﺩﺳﺎﻣﺒﺮ ۲۰۰۸ درگذشته است.
ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ، ﻧﻤﺎﯾﺶﻧﺎﻣﻪﻧﻮﯾﺲ ﺑﺎﺯﯾﮕﺮ، ﮐﺎﺭﮔﺮﺩﺍﻥ ﻭ ﻓﻌﺎﻝ ﺳﯿﺎﺳﯽ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﺑﻮﺩ . ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﻪٔ ﺗﺌﺎﺗﺮ ﭘﻮﭼﯽ ﻗﻠﻤﺪﺍﺩ ﮐﺮﺩﻩﺍﻧﺪ. ﺍﻭ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩٔ ﺁﺛﺎﺭﯼ ﺑﺮﺍﯼ ﺭﺍﺩﯾﻮ، تﻠﻮﯾﺰﯾﻮﻥ، ﺗﺌﺎﺗﺮ ﻭ ﺳﯿﻨﻤﺎ ﺍﺳﺖ . ﭘﯿﻨﺘﺮ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۲۰۰۵ ﻣﯿﻼﺩﯼ ﺑﺮﻧﺪﻩٔ ﺟﺎﯾﺰﻩ ﻧﻮﺑﻞ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﺷﺪ... ...

ادامه ...
سه شعر از ﻟﻨﮕﺴﺘﻮﻥ ﻫﯿﻮﺯ
ترجمه ی نواب جمشیدی
دوم بهمن ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | نواب جمشیدی سه شعر از ﻟﻨﮕﺴﺘﻮﻥ ﻫﯿﻮﺯ
ترجمه ی نواب جمشیدی
ﺟﯿﻤﺰ ﻣﺮﮐﺮ ﻟﻨﮕﺴﺘﻮﻥ ﻫﯿﻮﺯ ‏، James : Mercer Langston Hughes ‏.
هیوز در ۱ ﻓﻮﺭﯾﻪٔ ۱۹۰۲ ﺟﺎﭘﻠﯿﻦ، ﻣﯿﺰﻭﺭﯼ متولد و در ۲۲ ﻣﻪٔ ۱۹۶۷ در اثر سرطان در ﻧﯿﻮﯾﻮﺭﮎ درگذشته است.
ﺷﺎﻋﺮ، ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﻧﻮﯾﺲ، ﻧﻤﺎﯾﺸﻨﺎﻣﻪﻧﻮﯾﺲ، ﺩﺍﺳﺘﺎﻥﮐﻮﺗﺎﻩﻧﻮﯾﺲ، ﻭ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭﻧﻮﯾﺲ
ﺳﯿﺎﻩﭘﻮﺳﺖ ﺁﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯽ ﺑﻮﺩ. ﺍﻭ ﺑﯿﺶﺗﺮ ﺑﻪﺩﻟﯿﻞ ﮐﺎﺭﺵ ﺩﺭ ﺭﻧﺴﺎﻧﺲ ﻫﺎﺭﻟﻢ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ. ...

ادامه ...
شعری از نزار قبانی
ترجمه ی آکا صفوی
بیست و پنجم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | آکا صفوی شعری از نزار قبانی
ترجمه ی آکا صفوی
دوستم داشته باش،دوستم داشته باش
بدون هیچ تردیدی
در لای خط های کف دستانم پنهان شو
برای یک هفته،چند روز و حتی چند ساعت دوستم داشته باش
...

ادامه ...
چند هایکو هندی
ترجمه ی هاتف اسداللهی
بیست و پنجم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | هاتف اسداللهی چند هایکو هندی 
ترجمه ی هاتف اسداللهی
باد بهاری
می رسم به ابرها
با بادبادک ...

ادامه ...
شعری از مارک ایروین
ترجمه ی ساناز مصدق
بیستم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | ساناز مصدق شعری از مارک ایروین
ترجمه ی ساناز مصدق
مارک ایروین، شاعر معاصر آمریکایی و مدرس زبان انگلیسی در دانشگاه کالیفرنیای جنوبی می باشد. از او تاکنون هفت مجموعه شعر منتشر شده است که جدیدترین آن ها ” کوزه آمریکایی” نام دارد. او موفق به کسب جوایز متعددی شده است که از آن میان می توان جایزه کتاب کلرادو و جایزه جیمز رایت را نام برد. ...

ادامه ...
شعرهایی از اورهان ولی کانیک
مترجم: مجتبی نهانی
نوزدهم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | مجتبی نهانی شعرهایی از اورهان ولی کانیک
مترجم: مجتبی نهانی
اورهان ولی کانیک (١٩۵٠و١٩١۴)، بعد از اتمام دوران دبیرستان در رشته ی فلسفه دانشگاه مشغول به تحصیل شد. سال ١٩۴١ به همراه دوستان همکلاسی اش اوکتای رفعت و ملیح جودت آندای، کتاب شعر «غریب» را منتشر کرد. با چاپ این کتاب، جریان شعری نوینی به همین نام بنیان نهاده شد. آنها همچنین سال ١٩۴٧ به چاپ مجله ی «یاپراق» مبادرت ورزیدند. اورهان ولی با هدف تغییر ساختار اساسی شعر قدیم، زبان مردم کوچه و بازار را به سمت زبان شعرش کشاند ...

ادامه ...
شعری از پل سلان
ترجمه ی زلما بهادر
هجدهم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | زلما بهادر شعری از پل سلان
ترجمه ی زلما بهادر
در کلن
شهری از راهبه ها و استخوان ها
و پیاده روهایی گزیده شده
با سنگ های مرگ آور
و ژنده ها
و ساحره ها
...

ادامه ...
شعری از والاس استیونز
ترجمه سعید جهان پولاد
هجدهم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | سعید جهان پولاد شعری از والاس استیونز
ترجمه سعید جهان پولاد
والاس استیونز (به انگلیسی: Wallace Stevens) (متولد ۱۸۷۹ پنسیلوانیا - متوفی ۱۹۵۵)، شاعر آمریکایی برنده جایزه پولیتزر در زمینه شعر در سال (۱۹۵۵) است. ...

ادامه ...
داستانی از آنتون چخوف
برگردان : شایان محسنی خرمی
بیست و نهم آذر ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | شایان محسنی خرمی داستانی از آنتون چخوف
برگردان : شایان محسنی خرمی
ایوان دمیتریچ، مردی از طبقه متوسط اجتماعی بود که با درآمد هزار و دویست تا در سال همراه خانواده اش زندگی میکرد و از رقم درآمدش بسیار راضی بود، بعد از شام روی مبل نشست و شروع به خواندن روزنامه کرد.
همسرش در حالی که میز را تمیز میکرد به او گفت: "یادم رفت که امروز به روزنامه نگاهی بیندازم. بگرد ببین فهرست برندگان را دارد ...

ادامه ...
شعری از ویلیام شکسپیر به پارسی و کردی
ترجمه : زانکو یاری
یازدهم شهریور ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | زانکو یاری شعری از ویلیام شکسپیر به پارسی و کردی 
ترجمه : زانکو یاری
چشمان معشوقۀ من نیست همچون آفتاب؛
لبهایش به سرخی مرجان ها نیست؛
سینه ها خاکستری اما نه چون برف سفید؛
گیسوانش به سیاهی تارهای کبود. ...

ادامه ...
شعرهایی از آتیلا ژوزف
ترجمه آزیتا قهرمان
سی ام مرداد ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | آزیتا قهرمان شعرهایی از آتیلا ژوزف
ترجمه آزیتا قهرمان
آتیلا ژوزف متولد ١٩٠۵ یکی از بزرگ ترین شاعران مجارستان است .دوران کودکی اش در بحبوحه جنگ ؛ از هم پاشی خانواده و تنگدستی و آوارگی به سختی گذشت .او تحصیلاتش را بعدها در سوربن و وین ادامه داد اما به خاطر لحن عصیانگر و نوع نگاهش به زندگی و انتقاد از جامعه ای که در زندگی میکرد از کار تدریس برکنار و محکوم به انزوا شد . آتیلا ژوزف با روحی عصیانگر و زبانی پر شور و سرشار از بدعت های تازه همیشه شیفته و ستایشگر آزادی وعدالت و ...

ادامه ...
شعرهایی از کنستانتین کاوافی
ترجمه حسین خلیلی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | کنستانتین کاوافی شعرهایی از کنستانتین کاوافی
ترجمه حسین خلیلی
به شکوه تختی که بران آرمیدیم
به لذتی که با بدن‌هامان چشیدیم .
پژواک ِ روزهای هوس آلودی بسویم می‌سُرَد ...

ادامه ...
داستانی از آنتوان چخوف
ترجمه زهره صمیمی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | آنتوان چخوف داستانی از آنتوان چخوف
ترجمه زهره صمیمی
چند روز پیش یولیا واسیلیونا را به اتاق کارم خواستم. یولیا پرستار بچه ها بود . می خواستم حقوقش را پرداخت کنم.
-"بنشین یولیا. بگذار کمی به حسابهایمان رسیدگی کنیم. می دانم که پول لازم داری ولی تعارف می کنی و حرفی نمی زنی. خب ، ماهیانه سی روبل توافق کرده بودیم . اینطور نیست؟" ...

ادامه ...
شعری از ویلادیمیر مایاکوفسکی
ترجمه شهاب الدین قناطیر
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | ویلادیمیر مایاکوفسکی شعری از ویلادیمیر مایاکوفسکی 
ترجمه شهاب الدین قناطیر
های توتون ها
جسمی غلیظ ملبس به دود
فسرده هوا را ...

ادامه ...
شعری از راینر ماریا ریلکه
ترجمه سعید یعقوبی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | راینر ماریا ریلکه شعری از راینر ماریا ریلکه
ترجمه سعید یعقوبی
چشمانم پیش از این بر تپه ی آفتابی لغزید
پیشاپیش راهی که بدان قدم گذاشتم.
و ما فراچنگ چیزی آمدیم که از چنگ ما گریخت؛
چیزی که حتی از دور ، درخششی درونی داشت ...

ادامه ...
شعری از آنا آخماتووا
ترجمه سعید یعقوبی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | آنا آخماتووا شعری از آنا آخماتووا
ترجمه سعید یعقوبی
دستانم را زیر شال تیره ام به هم فشرده ام ...
" چرا پریده رنگتان ،چرا کرخت شده اید؟
--نکند از او یک مست لایعقل ساخته باشم
با اندوهی طاقت فرسا. ...

ادامه ...
داستانی از کیت شوپن
ترجمه سعید یعقوبی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | کیت شوپن داستانی از کیت شوپن 
ترجمه سعید یعقوبی
همه می دانستند که خانم مالارد ناراحتی قلبی دارد ، برای همین خیلی سعی کردند که خبر مرگ شوهرش را آرام آرام به او برسانند.
خواهرش ژوزفین قضیه را به او گفت، در جمله های کوتاه و با لکنت زبان ؛ در لفافه و مبهم . دوست شوهرش ریچارد هم آنجا کنار خانم مالارد بود . ...

ادامه ...
داستانی از تیا اوبرت
ترجمه: سعید یعقوبی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | تیا اوبرت داستانی از تیا اوبرت
ترجمه: سعید یعقوبی
تیا اوبرت در ٣٠ سپتامبر ١٩٨۵ در بلگراد یوگسلاوی بدنیا آمد. تا سال ١٩٩٢ در همانجا با مادرش و دربزرگ و مادربزرگ مادری اش زندگی کرد.وقتی جنگ در یوگسلاوی شروع شد ، اوبرت و خانواده اش به قبرس و پس از آن به اقتضای شغل پدربزرگش به قاهره در مصر نقل مکان کردند. بعدها تیا و مادرش مقیم آمریکا شدند.
در سال ٢٠٠۶ پدربزرگش در گذشت و قبل از آن در بستر مرگ از تیا خواست که با نام مستعار اوبرت بنویسد ...

ادامه ...
داستانی از هکتور اچ مونرو (ساکی)
ترجمه مریم صداقت‌نیا
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | هکتور اچ مونرو (ساکی) داستانی از هکتور اچ مونرو (ساکی)
ترجمه مریم صداقت‌نیا
بانوی جوان پانزده ساله ای با متانت گفت: " آقای ناتل! خاله ام تا چند لحظه دیگر به حضورتون می رسند. در این مدت شما باید سعی کنید مرا تحمل کنید." فرامتون ناتل سعی کرد بدون اسائه ادب به خاله ای که در حال آمدن بود، چنانکه شایسته است چیز صحیحی در تملق خواهرزاده بگوید. شخصاً بیش از هر زمانی شک داشت که این ملاقاتهای رسمی پی درپی با افرادی کاملاً غریبه کمکی به بهبود بیماری عصبی اش که تحت درمان بود، خواهد کرد. ...

ادامه ...
شعری از تادئوش روژه ویچ
ترجمه علیرضا حسنی
بیست و چهارم اردیبهشت ماه ١٣٩۵ | ادبیات جهان | علیرضا حسنی شعری از تادئوش روژه ویچ 
ترجمه علیرضا حسنی
تادئوش روژه ویچ (١٩٢١ - ٢٠١۴) «شاعر ملی»، نمایشنامه نویس، و مترجم بلندآوازه لهستان است. وی برندة جایزه شعر اروپا (٢٠٠٧) است و چندین بار در لیست نهایی کاندیداهای نوبل قرار گرفته. آثارش به ۴٩ زبان ترجمه شده، و به یونسکوی لهستان شهرت دارد. طنز، و ابزوردی گرم و ملایم ویژگی اثار اوست. شیموس هینی، برندة نوبل ادبیات در سال ١٩٩۵ او را یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم نامیده است. ...

ادامه ...
داستانی از کاروان عمر کاکه سور

ترجمه ی توران خندانی
پانزدهم اسفند ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | توران خندانی داستانی از کاروان عمر کاکه سور

ترجمه ی توران خندانی
کاروان عمر کاکه سور ،از نویسندگان مطرح کردستان عراق، سال١٩۶۴در اربیل عراق متولد شده است. تحصیلاتش را تا مقطع دیپلم درآنجابه اتمام رسانده و سپس درسال ١٩٨۵ در رشته تاریخ به تحصیل ادامه داده است. اما پس از دو سال،تحصیل را رها کرده و سرانجام در سال ١٩٩١ تحصیلاتش را به اتمام می رساند. در سال ١٩٩٢ برای همیشه کردستان را ترک کرده،نخست به آلمان رفته و سپس در دانمارک ساکن می شود. کاکه سور از سال ١٩٨۵ شروع به نوشتن کرده،اما بعد از انقلاب کردستان عراق آثارش را منتشر کرده است. ازاین نویسنده نام آور تاکنون چند رمان ، مجموعه ...

ادامه ...
درگذشت سهراب رحیمی
دبیر محترم بخش "ادبیات جهان" پیاده رو
بیست و دوم بهمن ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | پیاده رو درگذشت سهراب رحیمی 
دبیر محترم بخش
متاسفانه با خبر شدیم ، سهراب رحیمی ، دبیر محترم بخش ادبیات جهان پیاده رو ، شاعر ، مترجم و نویسنده ساکن مالمو سوئد ، در حادثه آتش سوزی در اتومبیل خود جانش را از دست داده است . پیاده رو این سانحه دلخراش را به خانواده شعر ایران و خاصه همسر محترم ایشان ، شاعر توانا سرکار خانم آزیتا قهرمان تسلیت عرض می کند . ...

ادامه ...
شعری از الزه لاسکرشولر
ترجمه ی خسرو کیان راد
سیزدهم بهمن ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | خسرو کیان راد شعری از الزه لاسکرشولر 
ترجمه ی خسرو کیان راد
مانندِ لرزشِ بارقۀ نوری درشب.
می‌دانم که محکوم گشته‌ام
و از بهشتِ برین به دستانِ تو افول می‌کنم ...

ادامه ...
چند شعر از پرویز ذبیح غلامی
برگردان از کردی: فاتمه فرهادی
سیزدهم بهمن ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | فاتمه فرهادی چند شعر  از پرویز ذبیح غلامی
برگردان از کردی: فاتمه فرهادی
در مرده شورخانه
همه چیز برق میزند
هم گلوله ی توی جمجمه ام
هم آوازهای مرده شور . ...

ادامه ...
ترجمه شعر معروف گئورگ تراکل
ابوذر کردی
سیزدهم دی ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | ابوذر کردی ترجمه شعر معروف گئورگ تراکل
ابوذر کردی
شعر ذیل ، شعر معروفی از گئورگ تراکل است که هایدگر یک مقاله ی طویلی پیرامون تفسیر این شعر نسبتاً کوتاه نوشته است . هایدگر پیرامون این شعر است که آن جمله ی قصار خویش را می گوید : زبان می زباند (Die Sprache spricht.) . دوستانی که این مطلب را از انگلیسی خوانده اند ، احتمالاً به این جمله رسیده اند ( Language speaks ) و لابد هم پیش خویش ترجمه نموده اند که : زبان صحبت می کند و این از بنیاد غلط است . ...

ادامه ...
داستانی از کوین جونز
ترجمه ی میلاد خسروی
سیزدهم دی ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | میلاد خسروی داستانی از کوین جونز
ترجمه ی میلاد خسروی
من میدونم دستشویی کجاست؟ منظورت چیه که آیا من میدونم دستشویی کجاست؟ من الان ۵ ساله که توی این آسایشگاه روانی دنتال ویو هستم و تو هنوز داری از من میپرسی که آیا من میدونم دستشویی کجاست. من اینجا را مثل کف دستم میشناسم. من دیوونه نیستم، چند بار باید بهت بگم. این آدمایی که اینجا هستند، اینها خل و چلن. تنها دلیلی که من را اینجا آوردن اینه که نمیدونستن دیگه باید با من چیکار کنند. چی شد مگه؟ میخوای داستانمو بشنوی؟ ...

ادامه ...
نامه وداع گابریل گارسیا مارکز
ترجمه ی ماهان محبوبی
سیزدهم دی ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | ماهان محبوبی نامه وداع گابریل گارسیا مارکز
ترجمه ی ماهان محبوبی
اگر خداوند برای لحظه ای جایگاه و سابقه مرا نادیده می گرفت و فرصت ناچیزی را برای زندگی کردن به من ارزانی می داشت،به بهترین وجه و با بکارگیری تمامی قابلیت هایم آنرا مغتنم می شمردم.
شاید هر آنچه را که به ذهنم خطور می کرد را بر زبان جاری نمی کردم اما در قبال تمامی سخنانی که بر زبان می آوردم احتیاط می کردم ...

ادامه ...
بررسی نقش خیام و فرهنگ و فلسفه اسلامی
بر اندیشه های فرناندو پسوآ نویسنده مشهور پرتقالی
(گفتگویی با دکتر فابریزیو بوسکاگلیا) / امیر فرخ پیام
بیست و هفتم آذر ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | امیر فرخ پیام بررسی نقش خیام و فرهنگ و فلسفه اسلامی
بر اندیشه های فرناندو پسوآ نویسنده مشهور پرتقالی
(گفتگویی با دکتر فابریزیو بوسکاگلیا) / امیر فرخ پیام
فرناندو پسوآ در سیزدهم ژوئن سال ١٨٨٨ درشهر لیسبون پرتقال به دنیا آمد. وی ازسال ١٨٩۶ تا ١٩٠۵ میلادی در شهر دوربان افریقای جنوبی که در آن زمان مستعمره انگلستان بود زندگی کرد و بدین گونه با فرهنگ و زبان انگلیسی آشنا شد. پسوآ در سال ١٩٠۶ به لیسبون بازگشت.وی در ابتدا مایل به تحصیل در زمینه دیپلماسی بود با این حال پس از دو سال بواسطه نمرات ضعیف و اعتصاب دانشجویان علیه نخست وزیر وقت ژائو فرانکو از این اندیشه منصرف شد و پس از آن به مطالعه موضوعات مورد علاقه خود پرداخت به گونه ای که بیشتر زمان ...

ادامه ...
جاروکنندگان زمان نوشته ی اورسولا ویلز جونز
ترجمه مهدی حسنوند
بیست و هفتم آذر ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | مهدی حسنوند جاروکنندگان زمان نوشته ی اورسولا ویلز جونز 
ترجمه مهدی حسنوند
ممکن است شما با جاروکنندگان زمان آشنا نباشید.جاروکنندگان زمان افرادی هستند که تمام وقت های از دست رفته و تلف شده را جارو می کنند.شما نمی توانید انها را ببینید اما اگر شما در ایستگاه قطار باشید و به طور اتفاقی چیزی را ببینید احتمالا آن یک جاروکننده ی زمان است که در حال پاک کردن اطراف صندلی ای است که شما روی آن نشسته اید. ...

ادامه ...
شعر " پرنده ی من " از اینگه بورگ باخمن
برگردان : ابوذر کُردی
بیست و هفتم شهریور ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | ابوذر کُردی شعر
اینگه بورگ باخمن (Ingeborg Bachmann): شاعر و نویسنده ی اتریش متولد ٢۵ ژوئن ١٩٢۶ و متوفی ١٧ اکتبر ١٩٧٣. اینگه بورگ در شهر کلاگِنفورت (Klagenfurt) اتریش به دنیا آمد . او در رشته هایی همچون فلسفه ، روانشناسی ، زبان شناسی و حقوق تحصیل کرد . در سال ١٩۴٩ مدرک دکترای فلسفه ی خویش را از دانشگاه وین دریافت نمود . موضوع رساله ی وی عبارت بود از ...

ادامه ...
شعری از پي كي پيج
برگردان بهار قهرمانی
بیست و هفتم شهریور ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | بهار قهرمانی شعری از پي كي پيج 
برگردان بهار قهرمانی
پي كي پيج(P. K. PAGE) در سال ١٩١٦ در انگليس متولد شد، مليت او كانادايي بود و با وجودي كه به تمام كارهاي شاعري، رمان نويسي، نمايشنامه نويسي، فيلم نامه نويسي، مقاله نويسي، اپرانامه نویسی و معلمی اشتغال داشت ولي بيشتر با عنوان شاعر در كانادا مطرح مي باشد. او مولف بيش از سي جلد كتاب در زمينه هاي شعر، داستان، سفرنامه، اتوبيوگرافي، مقالات و كتاب هاي كودكان مي باشد. ...

ادامه ...
شعر " فوگِ مرگ " از پُل سِلان
برگردان : ابوذر کردی
چهارم تیر ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | ابوذر کردی شعر
پُل سِلان ( Paul Celan)، شاعر ، نویسنده و مترجم زبان های آلمانی و رومانیایی است ، وی در ٢٣ نوامبر ١٩٢٠ در شهر سِرناتی (Cernăuți) یکی از شهرهای رومانی ودر خانواده ای یهودی به دنیا آمد امروزه این شهر در اوکراین است و نام آن چرنیوتسی ( Chernivtsy) است . پدر وی ، لئو آنتشِل ( Leo Antschel) یک صهیونیست بود و بنا داشت که فرزند وی تعلیمات یهودیان ارتودکس را به زبان عبری بیاموزد . میراث عبرانی پل سلان که بعدها در شعریت وی پدیدار گشت مرهون چنین آموزه ها و تعلیمات جوانی و نوجوانی وی است . ...

ادامه ...
هفت شعر از شاعران جهان
ترجمه بهار قهرمانی
چهارم تیر ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | بهار قهرمانی هفت شعر از شاعران جهان
ترجمه بهار قهرمانی
بالاخره روزي رسيد
كه غنچه ماندن
بسيار دردناك تر از
دل به دريا زدن و شكفتن بود
...

ادامه ...
صندلی عجیب و غریب / چارلز دیکنز
برگردان : غلام مرادی
بیستم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | غلام مرادی صندلی عجیب و غریب / چارلز دیکنز
برگردان : غلام مرادی
غروب یک روز زمستانی، پیرامون ساعت پنج، آنگاه که تیرگی همه جا پر افشانده بود، مردی را دیده بودند سوار بر درشکهای تک اسبی در راه مارلبوروق داونز به سوی بریستول با اسب ملولش ره می سپرده. می گویم او را دیده بودند زیرا چنانچه بنده خدایی مگر مرد نابینایی از آن راه گذشته باشد، تردیدی نیست که او را دیده اند. ولیکن هوا بسی ناجور، شب بسی نمناک و پر از برودت بود، چنانکه بیرون چیزی مگر آب به چشم نمی خورد و آن رهگذر تک و تنها و بی کس در میان آن ره آهسته به پیش می راند. ...

ادامه ...
طرح آشكار يک كودتا /فرهاد شاکلی(شاعر کرد عراقی)
برگردان : صلاح الدین قره تپه
بیستم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | صلاح الدین قره تپه طرح آشكار يک كودتا /فرهاد شاکلی(شاعر کرد عراقی)
برگردان : صلاح الدین قره تپه
اگر آن موقع پولي مي داشتم و ديوانم را چاپ مي كردم اكنون تاريخ ادبيات كردي به گونه اي ديگر نوشته مي شد و بيشتر اين بحث وبررسي ها كه امروزه درباره شعر نوين كردي نوشته مي شودچيز ديگري مي گفت اماهمان بهتركه پولي نداشتم.ديواني كه مي گويم چاپ نشد(طرح يك كودتاي پنهاني)نبود ديوان ديگري بود(طرح...)رابعدهاحدود سه سال پس ازآن منتشركردم. ...

ادامه ...
شعرهایی از نیلز هاو
ترجمه سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان
یکم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان شعرهایی از نیلز هاو
ترجمه سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان
نیلز هاو در سال ١٩۴٩ در دانمارک متولد شد. اولین مجموعه شعرش منتشره در سال ١٩٨٢ «شادی ساکن تن است» نام دارد و نام جدیدترین مجموعه شعرش « زن های مزدوج دانمارک» نام دارد. او شش مجموعه شعر و چهار مجموعه داستان منتشر کرده، شاعر ملی ی دانمارک است، در پنج قاره شعرخوانی داشته و آثارش به دهها زبان ترجمه شده اند. در ایران؛ نشر بوتیمار کتابی با نام « زن ها در کپنهاگ» به ترجمه ی سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان در سال ١٣٩۴ منتشر کرد. ...

ادامه ...
شعری از گونتر گراس
برگردان فرشته وزیری نسب
یکم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از گونتر گراس
برگردان فرشته وزیری نسب
خواب دیدم که باید وداع کنم
با تمام چیزهایی که مرا احاطه کرده اند
و بر من سایه می اندازند؛ با خیل مدعیان مالکیت
ضمیرها. وداع با فهرست موجودی ها،
با فهرست اشیاء پیدا شده ...

ادامه ...
چکیده سرود چهارم اودیسه هومر
در تناظر با فصل سوم اولیس جیمز جویس
دکتر ایمان فانی
یکم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی چکیده سرود چهارم اودیسه هومر
در تناظر با فصل سوم اولیس جیمز جویس
دکتر ایمان فانی
چکیده ای که آقای سعید نفیسی در مقدمه هر سرودِ اودیسه ارائه کرده اند، بیش از حد خلاصه است و به عنوان مثال در سرود چهارم اودیسه هومر هیچ اشاره ای به ماجرای پروتِئوس نیست! از این پس ملاک من برای چکیده سرودهای اودیسه هومرکه در تناظر با فصول اولیسِ جویس هستند، ترجمه ای است که خودم از لینک زیر کرده ام ...

ادامه ...
شعرهایی از لطیف هلمت
ترجمه ی خالدبایزیدی
یکم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | خالدبایزیدی شعرهایی از لطیف هلمت
ترجمه ی خالدبایزیدی
گلوله ای را
دردل ات کاشتند
پنجره ای را
باز کردند ...

ادامه ...
شعری از هاینریش بل
برگردان فرشته وزیری نسب
یکم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از هاینریش بل 
برگردان فرشته وزیری نسب
الهه الهام من در گوشه ای ایستاده
آنچه من نمی خواهم
ارزان به دیگران می دهد
وقتی شاد است
به من آنچه می خواهم می بخشد ...

ادامه ...
شعری از دبلیو اِچ آودِن
ترجمه: دکتر ایمان فانی
یکم خرداد ماه ١٣٩۴ | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی شعری از دبلیو اِچ آودِن 
ترجمه: دکتر ایمان فانی
در رکودِ مرگ اندودِ زمستان ناپدید شد.
نهرها، یخ زده، فرودگاهها خلوت،
برف، مجسمه ها را از شکل انداخته بود.
روزِ محتضر، آفتاب را می بلعید.
همه در این هم آوازیم ...

ادامه ...
شعری از سالواتُوره کُوازیمودو
به ترجمه ی ابوذر کُردی
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | ابوذر کُردی شعری از سالواتُوره کُوازیمودو 
به ترجمه ی  ابوذر کُردی
سالواتُوره کُوازیمودو ، معرکه ی آرای مفسران ، منتقدان و پژوهشگران ادبیات معاصر ایتالیا است . به گواه جمهور این افراد ، وی در ردیف بزرگ ترین شاعران همه ی ادوار این کشور و در کنار دانته قرار می گیرد .
وی در سال ١٩۵٩ به خاطر شعرهای غنایی سوزناک خویش موفق به دریافت جایزه ی نوبل ادبیات گردید . ...

ادامه ...
دو شعر از اردینتسوگت / شاعر معاصر مغولستان
به ترجمه ی آزیتا قهرمان
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | آزیتا قهرمان دو شعر از اردینتسوگت / شاعر معاصر مغولستان 
به ترجمه ی  آزیتا قهرمان
در بادی که می وزد و می ساید
رنگ ها بر هنه اند
درنهری که می رود و می ساید
سنگ ها بر هنه اند ...

ادامه ...
تأملّی بر کتاب هنر مدرن اروپای غربی. از بالتیک تا بالتیکان.
استیون . ا. منس باخ 1890-1939
تام سندکویست
به ترجمه رباب محب
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | رباب محب تأملّی بر کتاب هنر مدرن اروپای غربی. از بالتیک تا بالتیکان. 
استیون . ا. منس باخ 1890-1939  
تام سندکویست
به ترجمه رباب محب
یک پای تاریخ هنر می لنگد. کافی ست دفاتر را ورق بزنیم و چشمان کور هنر آوانگارد را در پشت دیوارهای آهنین کمونیسم ببینیم. آنجا اروپای مرکزی و با لتیکان از نظر پنهان ماند تا اروپای شرقی و کشورهایی نظیر اکراینا، روسیه سفید و رومانی جایی برای ابراز وجود نداشته¬باشند. ...

ادامه ...
شعرهایی از عزیز نسین
به ترجمه ی صابر حسینی
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از عزیز نسین 
به ترجمه ی صابر حسینی
چه سرد و دور و بیگانه است
و بیشتر از همه زیبا
طنین صدایش
از اعماق چاهی در قبل از میلاد می رسد
چقدر گرم عشق بازي می کنیم ...

ادامه ...
شعرهایی از بوئل شنلر
به ترجمه ی سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی و آزیتا قهرمان شعرهایی از بوئل شنلر
به ترجمه ی سهراب رحیمی و  آزیتا قهرمان
بوئل شنلر متولد ١٩۶٣ با مجموعه شعر « نقاشی با آبرنگ روی گچ» در سال ١٩٩٢ کار شاعری اش را آغاز کرد. در اوایل سال ٢٠٠٠ سردبیر بزرگترین نشریه شعر کشور سوئد بود. در سال ٢٠٠٧ یک مجموعه شعر به نام « ترس از عشق » منتشر کرد. جدیدترین کتابش «کولی در تبعید» نام دارد که منتشره در سال ٢٠١١ است. شعرهایش به اکثر زبانهای اروپایی ترجمه شده اند. او در کنار سردبیری همکاری هایی نیز با رادیو سوئد داشته و دهها نمایشنامه رادیویی نوشته است. او همچنین سردبیر یک نشریه ی ویژه ی شعر به نام پست اسکریتوم بود. او ...

ادامه ...
معرفی زن شعر پرتغال : فلوربِلا اسپانکا

برگردان از ابوذر کردی
سوم بهمن ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | ابوذر کردی معرفی زن شعر پرتغال : فلوربِلا اسپانکا

برگردان از ابوذر کردی
فلوربِلا اسپانکا ( Florbela Espanca) ، شاعر معاصر پرتغال متولد ٨ دسامبر ١٨٩۴ و متوفی ٨ دسامبر ١٩٣٠ است . در طول زندگی سی و شش ساله ی خویش ، رنج ها و مصیبت های بسیاری را تحمل کرد و می توان گفت که زندگی کوتاه وی مالامال آشوب و بی تابی های خاص شاعر بود که در طول شعر وی مشهود است ، عده ای او را پایه گذار فیمینیسم در پرتغال قلمداد می کنند ، وجود نوعی اروتیزم در شعر وی که رنگ و لعاب پرخاش های زن دوره ی وی را می رساند از دیگر جلوه های ...

ادامه ...
شعری از امیلی دیکنسون
برگردان امیرحسین مدبرنیا
سوم بهمن ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | امیرحسین مدبرنیا شعری از امیلی دیکنسون
برگردان امیرحسین مدبرنیا
همیشه، برآمده از اکنون هاست
زمانی نه متفاوت
مگر در بی کرانی
و مجالی برای آسودن ...

ادامه ...
شعری از یونس رضائی
برگردان : محمد بایزیدی
سوم بهمن ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | محمد بایزیدی شعری از یونس رضائی 
برگردان : محمد بایزیدی
یونس رضایی از شاعران صاحب سبک کردستان است. از وی تا کنون مجموعه‌هایی به زبان کردی منتشر شده است و گزیده‌ای از شعرهایش به زبان فارسی توسط آرش سنجابی به نام " و من عاشقانه انبوه می‌شوم" منتشر شده است. ...

ادامه ...
برخورد های اتفاقی با جیمز جویس / نوشته لوییز مِناند
ترجمه دکتر ایمان فانی
چهاردهم آذر ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی برخورد های اتفاقی با جیمز جویس  / نوشته لوییز مِناند 
ترجمه دکتر ایمان فانی
روزی از روزهای ماهِ مِه سال ١٩٢٢، در پاریس، یک دانشجوی پزشکی به نام پیِر مِریوت دو ترِنی ، از طرف استادش، چشم پزشک معروف، دکتر ویکتور مورا ماموریت یافت به بالین بیماری برود که تلفنی از چشم درد ناشی از التهاب شکایت کرده بود. دانشجوی نامبرده به سوئیتِ بیمار در خیابان دانشگاه "رو دو لونیورسیته" رفت و آن آپارتمان را مکانی آشفته یافت. لباسها همه جا پراکنده بودند. ...

ادامه ...
دو شعر از ژوزه ساراماگو / برگردان : ابوذر کردی
بیست و پنجم آبان ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | ابوذر کردی دو شعر از ژوزه ساراماگو / برگردان : ابوذر کردی
ژوزه دِسوزا ساراماگو (José de Sousa Saramago ) در ایران ناشناخته نیست . بخش اعظمی از رمان های وی از روی رونوشت های انگلیسی به فارسی برگردانده شده است . در ادامه سعی می کنیم دو شعر وی را از پرتغالی اروپا به فارسی ترجمه کنیم . ساراماگو در ١۶ نوامبر ١٩٢٢ در شهر آزینهاگا ( Azinhaga) در غرب پرتغال به دنیا آمد و در ١٨ ژوئن ٢٠١٠ در جزیره ی تیاس ( Tías) اسپانیا در گذشت و در قبرستان آلتو دِ سائو ژوآئو (Cemitério do Alto de São João ) شهر لیسبون ( Lisboa) پایتخت پرتغال دفن گردید .
...

ادامه ...
شعرهایی از تی . اس . الیوت / برگردان : حسین خلیلی
بیست و یکم مهر ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | حسین خلیلی شعرهایی از تی . اس . الیوت / برگردان : حسین خلیلی
در آشپز خانه های زیر زمینی
آنها بشدّت مشغول بشقابهاي صبحانه اند
همراه با حاشيه هاي پایمال شده ی خيابان
من آگاهم از رطوبت روح خدمتکار ها
به شكل محزونی می شکفند در آستان دروازه ها

...

ادامه ...
فصل دوم اولیس / اثر جیمز جویس
ترجمه دکتر ایمان فانی
دوم مهر ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی فصل دوم اولیس / اثر جیمز جویس <br> ترجمه دکتر ایمان فانی
آتنا و تلماکوس به پیلوس رسیدند و در آنجا پذیرایی گرم از ایشان کردند. تلماک مقصود خود را از سفر به نستور گفت و از او خواست هر چه درباره پدرش می داند بگوید. نستور از رنجهایی که در برابر تروا کشیده بودند و نیز از بازگشت مردم آخایی (اقوام یونانی) برای او سخن گفت. اما چیزی درباره اولیس نمی دانست.درباره خواستگاران و امید انتقام و بازگشت اولیس گفتگو کردند. ...

ادامه ...
شعرهایی از ریلکه / برگردان : حسین خلیلی
بیست و چهارم مرداد ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | حسین خلیلی شعرهایی از ریلکه / برگردان : حسین خلیلی
چشمهایم حالا
تپه‌ی آفتابی را لمس می‌کنند
پیش‌تر از من_
و به مراتب جلوتر آن‌ها براه افتاده‌اند ...

ادامه ...
فصل اول اولیس / اثر جیمز جویس
ترجمه دکتر ایمان فانی
نهم مرداد ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | دکتر ایمان فانی فصل اول اولیس / اثر جیمز جویس <br> ترجمه دکتر ایمان فانی
مدخل و مطلع و پیش درآمد تحولات هر عصرادبیات است. ایلیاد و اودیسه مقدمه ای است بر دنیای کلاسیک و جهان پدر سالارانه یونانی و رُمی. رُنسانس با کمدی الهی دانته و انقلاب کبیر فرانسه با نوشته های روسو و دیدِرو و وُلتر آغاز می شوند. دنیای فارسی زبان قرن بیستم را پشت سر گذاشت بی آنکه حتی به آن وارد شود ...

ادامه ...
داستانی از تاتیانا تولستایا / برگردان : آزاده هاشمیان
سیزدهم تیر ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | آزاده هاشمیان داستانی از تاتیانا تولستایا / برگردان : آزاده هاشمیان
تاتیانا تولستایا(Tatyana Tolstaya)در سال ١٩۵١ در لنینگراد به دنیا آمد. او نوۀ آلکسی تولستوی است. پدرش فیزیکدان بود و زبان­شناسی خبره که به او دو زبان آموخت و اکثر هفت خواهر و برادرش به کارهای هنری مشغولند. پس از فارغ التحصیلی از دانشگاه ایالتی لنینگراد در رشته ادبیات کلاسیک و ادبیات روس در سال ١٩٧۴، ازدواج کرد، به مسکو رفت، در موسسه­ای انتشاراتی ویراستار شد و پس از هشت سال کار در آنجا تمام وقت خود را وقف نویسندگی کرد. دو مجموعه داستان کوتاه چاپ کرده است: در دالان طلایی(١٩٨٧) و خوابگردی در مه(١٩٩٢). منبع اصلی الهامش ولادیمیر ناباکوف ...

ادامه ...
شعری از کنستانتین کاوافی / برگردان : حسین خلیلی
سیزدهم تیر ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | حسین خلیلی شعری از کنستانتین کاوافی / برگردان : حسین خلیلی
از همه‌ی من بود که‌گفت به همه‌ی من
رخصت امتحان بر کسی ندارید به پیدا کردنم .
یک مانع بود آنجا
آنجا که الگوی کنش‌های من _
و طرح ِ زندگی‌م _
دگرگونه شد
...

ادامه ...
شعرهایی از لطیف هلمت / برگردان :صلاح الدین قره تپه
هفدهم خرداد ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | صلاح الدین قره تپه شعرهایی از لطیف هلمت / برگردان :صلاح الدین قره تپه
تمامي ستارگان مهاجر
بازگشتند و
بر شيشه پنجره ها نشستند و
آشيانه كردند
تنها ستاره من نبود
كجا را جستجو كنم
...

ادامه ...
پنج شعر از امیلی دیکنسون / برگردان : حسین خلیلی
پانزدهم خرداد ماه ١٣٩٣ | ادبیات جهان | حسین خلیلی پنج  شعر از  امیلی دیکنسون / برگردان : حسین خلیلی
من قادرم در دریاچه ی درد
غوطه ور شوم
دریاچه ای پر از درد
این عادت من است
...

ادامه ...
دو شعر از ویدیا / برگردان : عباس صفاری
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | عباس صفاری دو شعر از ویدیا / برگردان : عباس صفاری
ابرهای سیاه
از هر جهت بر آمده
و آسمان را پنداری
آتش و مه
متلاطم کرده است
...

ادامه ...
شعرهایی از سی.کی. ویلیامز / برگردان : علی رضا آبیز
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | علی رضا آبیز شعرهایی از سی.کی. ویلیامز / برگردان : علی رضا آبیز
سی.کی. ویلیامز؛ یکی از نامدارترین شاعران معاصر انگلیسی زبان؛ در سال ١٩٣۶ در نیوجرسی آمریکا به دنیا آمد. در سال ١٩٩ برنده ی جایزه ی پولیتزر در ادبیات شد. وی را چالش انگیزترین شاعر آمریکایی در میان هم نسلانش می دانند. شاعری اصیل با نگاهی غنایی به وحشیانه ترین واقعیت های زندگی روزمره. اشعار او روایت های فشرده و در هم تنیده ای از عشق ، مرگ و رازها و رهیافت های ذهن هستند که با زبانی صریح و دقیق بیان می شوند. شعر او سرشار از مضامین روزمره و معاصر است. ...

ادامه ...
داستانی از هاینریش بل / برگردان : علی عبداللهی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | علی عبداللهی داستانی از هاینریش بل / برگردان : علی عبداللهی
دایی فرد من تنها آدمی است که خاطرات سالهای بعد از ١٩۴۵ را برایم قابل تحمل می کند. دایی در یک بعد از ظهر تابستان از جنگ برگشت، آنهم با تنها دارایی خود: یک قوطی کنسرو که آن را محکم با نخ از گردنش آویزان کرده بود و چندتایی ته سیگار که با دقت گذاشته بودشان توی یک قوطی کوچک.اول از همه مادرم را در آغوش گرفت، من و خواهرم را بوسید و بریده بریده کلمات"نان، خواب، توتون" را از دهانش بیرون پراند، افتاد روی کاناپه و یادم می آید که چون قدش خیلی از کاناپه بزرگتر بود، آخرش برای استفاده ...

ادامه ...
شعری از سسیل لوید / برگردان : آزیتا قهرمان
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | آزیتا قهرمان شعری از سسیل لوید  / برگردان : آزیتا قهرمان
سسیل لوید CecilieLøveidمتولد ١٩۵١از مهم ترین شاعران معاصر نروژ است . اولین کتابش را با نام "موست " را در سال ١٩٧٢ منتشر کرد. و از آن زمان تاکنون در کنار شاعری؛ به طور حرفه ای به کارگردانی و نمایشنامه نویسی و نوشتن داستان پرداخته است و بیش از پنجاه کتاب منتشر کرده است ...

ادامه ...
شعری از سیلویا پلت / برگردان : فرشته وزیری نسب
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از سیلویا پلت / برگردان : فرشته وزیری نسب
ماه دلیلی برای غمگین شدن ندارد.
از زیر کلاه استخوانی اش خیره نگاه می کند.
به اینگونه چیز ها خو دارد.
سیاهی هایش جرق جرق می کنند و پا کشان می رود. ...

ادامه ...
چهار شعر از شيركوبي كس / برگردان : صلاح الدين قره تپه
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | صلاح الدين قره تپه چهار شعر از شيركوبي كس / برگردان : صلاح الدين قره تپه
ميداني و
مناره اي و
دكاني.
درميدان
تنها "رصافي" ايستاده و
به خانه برنگشته است! ...

ادامه ...
شعری از ای ای کامینگز / برگردان : فرشته وزیری نسب
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از ای ای کامینگز  / برگردان : فرشته وزیری نسب
به وقت نرگس های زرد (که می دانند
هدف از زیستن بالیدن است)
چگونه را به خاطر بسپار، چرا را فراموش کن
به وقت یاسمن ها که ادعا می کنند
هدف از بیدار شدن رویا دیدن است
...

ادامه ...
شعری از دلمیرا آگوستینی / برگردان : فرشته وزیری نسب
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از دلمیرا آگوستینی / برگردان : فرشته وزیری نسب
زندگی می کنم، می میرم، می سوزم، غرق می شوم
گرما و سرما را همزمان تاب می آورم
زندگی همزمان بسیار ملایم و بسیار سخت می شود
و اندوهم با شادی در هم می آمیزد ...

ادامه ...
شعری از کارلوس دوروموند دآندراده / برگردان : فرشته وزیری نسب
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از کارلوس دوروموند دآندراده / برگردان : فرشته وزیری نسب
از هر چیز کمی مانده

از ترس من، از انزجارتو

از فریاد های فرو خورده، از گل سرخ

کمی مانده ...

ادامه ...
شعرهایی از « ملیسا گور پینار» / برگردان : طاهره میرزایی
بیست و هشتم اسفند ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | طاهره میرزایی شعرهایی از « ملیسا گور پینار»  / برگردان : طاهره میرزایی
« ملیسا گور پینار» در سال ١٩۴١ در استانبول متولد شد. مدتی در آکادمی علوم اقتصادی و تجاری تحصیل کرد. سپس به فعالیت در زمینه تئاتر پرداخت. اولین کتاب شعرش در سال ١٩۶٢ زیر چاپ رفت. در طول دوران تحصیل و حتی پس از آن، همانطور که به فعالیتش در حوزه ی ادبیات ادامه می داد، در بسیاری از حوزه های دیگر نیز به صورت حرفه ای و یا آماتور شرکت می کرد. و پس از آن نیز به عنوان منتقد ارتباط خود را با دنیای تئاتر حفظ نمود. ...

ادامه ...
شعری از چارلز بوکوفسکی / ترجمه : امیرحسین مدبرنیا
هجدهم آبان ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | امیرحسین مدبرنیا شعری از چارلز بوکوفسکی / ترجمه : امیرحسین مدبرنیا
گوشت، استخوون رو می پوشونه
و اونا یه مغز می ذارن توش و
گاهی وقتام یه روح،
و زنا
گلدونا رو به دیوارا می کوبن
و مردا زیاد می نوشن
و هیچ کی
یکی یه دونه اش رو پیدا نمی کنه ...
...

ادامه ...
شعری از الکساندر پوشکین /کوروش ضیغمی
هجدهم آبان ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | کوروش ضیغمی شعری از الکساندر پوشکین /کوروش ضیغمی
آن لحظه ملکوتی وهم آور را یادم هست
تو مقابل دیدگان من ایستاده ای
به مدیدی ات یک تئاتر کوتاه
و چه نبوغ ناب و زیبایی می خواهد که ...
در افسردگی کابوس وار ثانیه ها
در ازدحام پر استرس یک رویا
در یک خیابان شلوغ
...

ادامه ...
شعرهایی از اوزدمیر / برگردان :صابر حسینی
سیزدهم مهر ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از اوزدمیر / برگردان :صابر حسینی
آی سر بزرگ من
مزه ها در دهانم هستند
نمی توانند درنگ کنند
صدا ها در اعماق گوشم
نمی توانند بپرند ...

ادامه ...
شعرهایی از آدونیس / برگردان : ستار جلیل زاده
هشتم مهر ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | ستار جلیل زاده شعرهایی از آدونیس / برگردان : ستار جلیل زاده
من سنگ تندرم
وخدایی که با تقاطع گم‌شده
برخورد می‌کند
آویخته پرچمی هستم
به پلک‌های ابر گریزان و
باران غم‌انگیز ... ...

ادامه ...
شعرهایی از احمد ارهان/برگردان : صابر حسینی
بیست و هشتم تیر ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از احمد ارهان/برگردان : صابر حسینی
احمد ارهان در سال ١٩۵٨ در شهر آنکارا به دنیا آمد . وی پنجمین فرزند خانواده از میان چهار خواهر بزرگتر خود بود
وی همراه با خانواده اش به شهر آدانا مهاجرت کرد و دوباره پس از بازنشستگی پدر به شهر آنکارا بازگشت . احمد ارهان به دلایلی نتوانسته بود در دوره ی روزانه به ادامه تحصیل بپردازد و از این رو تحصیلات متوسطه اش را در دوره ی شبانه به اتمام رساند. پس از آن وارد دانشکده ی تربیت معلم دانشگاه قاضی شد و موفق به اخذ مدرک لیسانس در رشته ی زبان و ادبیات ترکی گشت و سال ها در ...

ادامه ...
شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
بیست و هشتم تیر ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | سودابه مهیجی شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
ریتا عوده شاعر فلسطینی متولد ۲۹ سپتامبر ۱۹۶۰ می باشد و در ناصره زندگی میکند. اودارای مدرک لیسانس زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی ست. از آثار او میتوان "آینه های گمان " و "آنکه ریتا را نمی شناسد" را نام برد. ...

ادامه ...
شعری از سیلویا پلات / ترجمه ليلا فرشاد
چهاردهم خرداد ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | سیلویا پلات شعری از سیلویا پلات / ترجمه ليلا فرشاد
من اما مي خواهم
افقي باشم.
من نه آن درختم
که ريشه در خاک
از شيره زمين و
محبت مادرانه سرمي کشد
تا بدرخشد با برگش در بهار ... ...

ادامه ...
داستانی از نجیب محفوظ /برگردان : مجتبا کولیوند
چهاردهم خرداد ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | نجیب محفوظ داستانی از نجیب محفوظ /برگردان : مجتبا کولیوند
مرد پیش از­ آن­که پاسخی بدهد، به زنش نگاهی کرد، که مشغول بافتن بود و داشت زیرکانه می­ خندید. پس از مکث کوتاهی گفت: "خب ولی فقط سر کلاس دینی." ...

ادامه ...
داستانی از سلیم جودت / برگردان از : توران خنداني
هفدهم فروردین ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | توران خنداني داستانی از سلیم جودت / برگردان از : توران خنداني
نقاش و نويسنده ، سال ١٩٨١ در شهر كركوك عراق متولد شده است . از سال ١٩٩٧ به شكل جدي در زمينه نقاشي ذوق آزمايي كرده و بيش از يك دهه است كه در داستان نويسي و نقد ادبي نيز فعال مي باشد و تا كنون چند اثر مستقل از او در عراق از او منتشر شده است كه يكي مجموعه داستان« هم چهره هاي سليم جودت» است كه داستان ترجمه شده زير از اين مجموعه است. اين داستان كوتاه اولين اثر از اين نويسنده است كه به زبان فارسي ترجمه و منتشر مي شود. ...

ادامه ...
سری داستان هایی از: گی دو مو پاسان- داستان دوم« پسر»
هفدهم فروردین ماه ١٣٩٢ | ادبیات جهان | گی دو مو پاسان سری داستان هایی از: گی دو مو پاسان- داستان دوم« پسر»
بستر عظیمی از شب بوها یک رایحه لطیفی را پراکنده بود. انبوهی از گل های گونه گون و رنگی عطرشان را به باد می سپردند، در حالیکه یک درختچه پوشیده با خوشه های زرد، گرده ریزش را به بیرون می پراکند،یک توده طلایی با رایحه عسلی شبیه عنبرچه عطاران ،عطرش در فضا پیچیده بود. ...

ادامه ...
چند ترجمه از ماندانا حسنلو
هجدهم بهمن ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | ماندانا حسنلو چند ترجمه از ماندانا حسنلو
عریان
گشوده بر تو بازوان
آسوده
ناخوانده
حضور من
حیرت تو
در بستر سایه ئ نیزار
آنجا که جاری است جویبار
...

ادامه ...
شعری از لوئی آراگون / برگردان : ماندانا حسنلو
چهاردهم دی ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | ماندانا حسنلو شعری از لوئی آراگون / برگردان : ماندانا حسنلو
به رغمِ ِخویش،
مقصودِ من از خدا تویی
در آغوش گرفتنِ تمام دوست داشتنی ها
و باقی،
تاسی است که می ریزند ...
...

ادامه ...
شعر افغانستان : شعری از قاسم قاموس
چهاردهم دی ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | قاسم قاموس شعر افغانستان : شعری از قاسم قاموس
آوارها
آواره ام می کند
می دانم
کسی شبیه من نیست
همزادم را کشتم
درونم غوغایی ست
می شنوی؟
...

ادامه ...
شعری از ميشايئل كروگر / برگردان : علی عبداللهی
بیستم آذر ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | علی عبداللهی شعری از ميشايئل كروگر / برگردان : علی عبداللهی
هميشه براي بیان هر مفهوم،
فقط يك نام به كار ببريد،
این روش خوبی است براي تفاهم میان ملتها .
كلمات، ملک مطلق هیچ کس نیست،
به علاوه در ازای پول نقد،
براي مان گران هم درمی آیند.
نياز به کلام ، صدالبته که
با افزایش ثروت ملي بالا مي‌رود،
پس تا آنجا كه مي‌توانيد صرفه‌جويي كنيد،
و ساده و سرراست بسنده کنید به :
ماه!
...

ادامه ...
شعري از داستان برزان / برگردان: بابك صحرانورد
بیستم آذر ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | بابك صحرانورد شعري از داستان برزان / برگردان: بابك صحرانورد
داستان برزان شاعر جوان، سال ١٩٨٧ در شهر سليمانيه عراق متولد شده است . از سال ٢٠٠۵ به شكل جدي سرودن شعر را آغاز كرده و تا كنون دو مجموعه شعر از او در عراق منتشر شده . در سال ٢٠٠٩ رتبه يكم جشنواره شعر جوانان به اثراو اختصاص داده شد. هم اكنون دانشجوي تئاتر در رشته كارگرداني است و در زمينه شعر نيز همچنان فعال است . خصيصه ذاتي سروده هاي او در بافت زباني و نگاه غير متعارف او به هستي و انسان است كه از او شاعري جدي و قابل تأمل ساخته ...

ادامه ...
ترانه ی - Without you - / برگردان از : مهرداد شهابی
بیست و هشتم مهر ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | مهرداد شهابی ترانه ی - Without you - / برگردان از : مهرداد شهابی
حالا نه فاتح‌ام، نه حاکم
و این جنگ را هرگز نخواهم برد
بی تو
سرگشته‌ام و بی‌هدف
دیگر مثل گذشته‌ها نخواهم بود
بی تو ... ...

ادامه ...
داستانی از : گی دوموپاسان / برگردان: مهدی رجبی
بیست و چهارم شهریور ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | مهدی رجبی داستانی از : گی دوموپاسان / برگردان:  مهدی رجبی
پنج دوست شام را تمام کرده بودند، پنج نفری که بالغ و ثروتمند بودند،سه تا از آنها متاهل ودو نفرشان مجرد.آنها هرماه دور هم جمع می شدندبه یاد جوانیشان، وبعد از خوردن شام تا ساعت دو صبح با هم به گفتگو می پرداختند. با هم صمیمی بودند و از در کنار هم بودشان خوشحال. دوستان صمیمیشان را به یاد می آوردند و از معاشرات با یکدیگر لذت می بردند و با این مسایل شبهای دلپذیر زنگیشان را تجربه می کردند. درباره همه چیز،هرچیزی که که پاریسیها را سرگرم میکند ، چانه زنی و پرحرفی می کردند؛مانند بحث هایی درباره آنچه ...

ادامه ...
شعری از نزند بگيخاني/ برگردان : بابک صحرانورد
بیستم مرداد ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعری از نزند بگيخاني/ برگردان : بابک صحرانورد
يكي از شاخص ترين زنان شاعر كردستان عراق سال ١٩۶۴ در شهر كويه ي عراق متولد شده است. تحصيلاتش را تا مقطع ديپلم در همان جا به اتمام مي رساند و آنگاه در دانشگاه زبان انگليسي مي خواند و دكترايش را از دانشگاه سوربون فرانسه در رشته ي ادبيات تطبيقي اخذ مي كند . ...

ادامه ...
شعرهایی از اورهان مراد / برگردان : صابر حسینی
بیستم مرداد ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از اورهان مراد / برگردان : صابر حسینی
شاعر، فیلم نامه نویس و کارگردان سینما و تئاتر – در سال ١٩١٨ در شهر استانبول به دنیا آمد . وی پس از به پایان رساندن تحصیلات متوسطه اش وارد دانشکده ی ادبیات دانشگاه استانبول شد و به تحصیل زبان و ادبیات آلمانی پرداخت .او در حین تحصیل به کار هایی چون معلمی ، سردبیری مجله ای به نام افکار مصور و خبرنگاری پرداخت . اورهان مراد از سال ١٩٣۶ سرودن شعر را آغاز کرده بود . اشعارش در مجله هایی از قبیل «روز» و
« هستی » چاپ می شد .
...

ادامه ...
شعرهایی از جان یوجل / برگردان : صابر حسینی
شانزدهم تیر ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از جان یوجل  / برگردان : صابر حسینی
جان یوجل در سال ١٩٢۶ در شهر استانبول به دنیا آمد. وی فرزند حسن یوجل وزیر آموزش و پرورش وقت بود .
جان یوجل در سال ١٩۴٣ موفق به کسب بورسیه ی تحصیلی خارج از کشور شد اما پدرش از ترس اینکه مورد اتهام استفاده از مقامش برای فرستادن پسرش به تحصیل خارج از کشور قرار بگیرد ، مانع از رفتن فرزندش شد .جان یوجل بعد ها در دانشگاه آنکارا و کمبریج انگلستان مشغول تحصیل در زبان های لاتین و یونانی شد و پس از آن در سفارت خانه ها به کار مترجمی پرداخت و مدتی نیز در بخش ترکی رادیو ...

ادامه ...
شعری از پل الوار / برگردان: مهدی رجبی
بیست و هفتم اردیبهشت ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | مهدی رجبی شعری از پل الوار / برگردان: مهدی رجبی
پل الوار متولد ١٨٩۵ بنیان گذار مکتب سوررئالیسم می باشد. شعر های عاشقانه اش از زنان تجلیل می کند و شعرهای سیاسی اش در راه مبارزه برای دست یافتن به جهانی عادل تر،مبتنی بر عشق و تعاون است. پل الوار در همه سبک ها تبحر داشت؛در نثر آهنگین و نثر آزاد. در طول جنگ جهانی دوم علاوه بر مقاومت، شعرهای سیاسی را نیز بطور محرمانه منتشر می نمود که شعر "آزادی" از جمله آنها است. ...

ادامه ...
شعرهایی از ناظم حکمت / برگردان : صابر حسینی
بیست و هفتم اردیبهشت ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از ناظم حکمت / برگردان : صابر حسینی
از بام های شهری دور
از ژرفای دریای مرمره گذشت
عبور کرد
از زمین های پاییزی
صدایت ،
بالغ و خیس
به گوش می رسید ... ...

ادامه ...
شعرهایی از " ناظم حمکمت" / برگردان : صابر حسینی
یکم اردیبهشت ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از
چشمانم را مي بندم
در تاريکي هستي
بر روي پشت خوابيده اي،در تاريکي
در تاريکي پيشاني ات
و دستانت
چون مثلثي طلايي ست
درون پلک هاي بسته ام هستي محبوبم ...

ادامه ...
"سکوتی که باید شکست" شعر جنجالی گنتر گراس / برگردان : هادی شاهی
یکم اردیبهشت ماه ١٣٩١ | ادبیات جهان | هادی شاهی
و چه مترسک بخت برگشته ای
علم کرده اید
برای ایران زمین
باز می گویم
این سکوت را
باید شکست!
...

ادامه ...
دو شعر از لنگستون هیوز / برگردان: عليرضا بهنام
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | عليرضا بهنام دو شعر از لنگستون هیوز / برگردان: عليرضا بهنام
دستم را بی هوا باز کنم
جایی زیر آفتاب
برقصم و بچرخم
تا روز سپید به پایان رسد
بعد بیاسایم در خنکای شب
زیر درختی بلند
وقتی شب به آرامی از راه می رسد ...
...

ادامه ...
منتخب اشعار "آرنه یونسون" / برگردان : سهراب رحیمی
بیست و نهم اسفند ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی منتخب اشعار
متولد ١٩٥٠ در استکهلم. فارغ التحصیل در رشته ی کتابداری. شاعر و منتقد حرفه ای که با بزرگترین روزنامه های کشور همکاری دارد. رمز شعر آرنه یونسون در فاصله و انکار نهفته است نه در همایش زیبایی. در پشت هر جمله شوری نهفته است که کلمات را به جلو می راند. کلماتی که چون بخار از درون کوره ای جوشان به بیرون پرتاب می شود. هجوم کلمات و بازدمِ شعر، جادوی برنده ی لحظه و رقصی که از تن محصور در قفس تا آنسوی عشق پل می زند. این عشق هرچند زمینی، متمرکز و عینی است اما جاری و فرار نیز ...

ادامه ...
شعری از اِلیونُرا برو / برگردان : بابک صحرانورد
شانزدهم اسفند ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعری از اِلیونُرا  برو / برگردان : بابک صحرانورد
خانم « اِلیونُرا برو» شاعر جوان سوئدی سال ١٩٧٩ در استکهلم متولد شده است. مدرک لیسانس خود را در دانشگاه استکهلم در رشته فلسفه اخذ کرده است. موضوع پایان نامه اش خوانش فیلم های آندره تارکوفسکی از دیدگاه ژیل دلوز فیلسوف و نیچه شناس معاصر بوده است. این شاعر جوان چند سالی ست که در کنار سرودن شعر به نقد فیلم و نمایش در روزنامه ها، ماهنامه ها و سایت های ادبی سوئد نیز می پردازد. تعدادی از سروده های کوتاه این شاعرتوسط «هندرین» شاعر نام آور کرد از سوئدی به کردی ترجمه و در کتاب مشترکی به نام « ...

ادامه ...
شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
شانزدهم اسفند ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | سودابه مهیجی شعری از ریتا عوده / برگردان : سودابه مهیجی
ریتا عوده شاعر فلسطینی متولد ۲۹ سپتامبر ۱۹۶۰ می باشد و در ناصره زندگی میکند.
اودارای مدرک لیسانس زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی ست.
از آثار او میتوان "آینه های گمان " و "آنکه ریتا را نمی شناسد" را نام برد.
...

ادامه ...
شعرهایی از اکتای رفعت / برگردان : صابر حسینی
ششم بهمن ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از اکتای رفعت / برگردان : صابر حسینی
درختان چون اسب ها
ایستاده می خوابند
با کیسه هایی در سر هاشان
پریشان ، دست در دست هم
می گذشتیم ، خواب آلود
می گذشتیم
از درختان ، ابر ها ...
...

ادامه ...
شعری از چارلز بوکوسکی / برگردان : فرشته وزیری نسب
پنجم دی ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از چارلز بوکوسکی / برگردان : فرشته وزیری نسب
شاعر و رمان نویس امریکایی، در شهر آندراخ آلمان از مادری آلمانی و پدری امریکایی/آلمانی به دنیا آمد اما بیشتر عمر خود را در لوس آنجلس به سر برد و نوشته‌های او تحت تاثیر فضای این شهر بود. او از نویسندگان تاثیر گذارِ و پر کار معاصر می باشد و از او هزاران شعر، صدها داستان کوتاه، و ۶رمان، و بیش از پنجاه کتاب به جا مانده است. به علت احتیاج به پول بسیاری از کارهای او در مدت کوتاهی نوشته شده اند. بوکو فسکی در ۹مارس، ۱۹۹۴در «سن پدرو»ی کالیفرنیا در سن ۷۳سالگی، اندکی بعد از تمام کردن آخرین رمانش ...

ادامه ...
شعری از آنتونیس فو ستیریس / برگردان : فرشته وزیری نسب
پنجم دی ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از آنتونیس فو ستیریس / برگردان : فرشته وزیری نسب
متولد آتن و فارغ التحصیل حقوق از دانشگاه های آتن و سوربن پاریس است.اولین مجموعه شعرش را در سن ۱۸ سالگی منتشر کرد و ازسال ۱۹۷۴تا ۱۹۷۶ سردبیر مجله "شعرنو" بود. از او مجموعه شعر های "سفر دراز"(۱۹۷۱)،"اروس تاریک"(۱۹۷۷)، "شعر در شعر" (۱۹۷۷)، "شیطان خوش نوا می خواند"(۱۹۸۱)،"شاید و باید های مرگ"(۱۹۸۷) و"اندیشه به صبح تعلق دارد"(۱۹۹۶) منتشر شده است. آثار او به زبان های مختلف ترجمه شده و خود نیزآثاری از هنری میلر و چند شاعر فرانسوی ترجمه کرده است. در سال ۱۹۹۳ جایزه بین المللی شعر کوا فی به او تعلق گرفت. ...

ادامه ...
شعری از آرمان رنو برای عاشورا / برگردان : مهدی رجبی
پانزدهم آذر ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | مهدی رجبی شعری از آرمان رنو برای عاشورا  / برگردان : مهدی رجبی
امروز روز اشک و حسرت است
روز پوشیدن لباسهای عزاداری است
روزی که مردم هیاهووشور دارند
پیرامون تابوتی طبق یک رسم
زیرا امروز روزی است که شخص درستکار
و روشن ضمیری،کسیکه که محبوب است
در بین هر پیامبر بزرگی

...

ادامه ...
شعرهایی از شکران کورداکول /برگردان : صابر حسینی
پانزدهم آذر ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | صابر حسینی شعرهایی از شکران کورداکول /برگردان : صابر حسینی
شکران کورداکول در سال ١٩٢٧ در شهر استانبول به دنیا آمد. دوره ی دبیرستان خود را در دبیرستان * کارشی یاکای ازمیر آغاز کرد.در میانه ی تحصیل خود در سال ١٩۴۶ بنا به ماده ی ١۴٢ قانون کیفری به دلیل تبلیغ کمونیسم به چهار ماه بازداشت محکوم شد و متعاقب آن از دبیرستان اخراج گردید. پس از آن مدتی در شهر داری ازمیر به عنوان تایپیست مشغول کار شدسپس به استانبول نقل مکان کرد و در آن جا به شغل بانکداری مشغول شد.پس از مدتی دوباره به جرم تبلیغ کمونیسم به زندان افتاد. کورداکول در سال های ١٩۵٨تا ١٩۶٢ در ...

ادامه ...
شعری از برزان هستیار / برگردان : بابک صحرانورد
چهاردهم آبان ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعری از برزان هستیار / برگردان : بابک صحرانورد
برزان هستيار شاعر معاصر كرد سال ١٩۶٣ در شهر سليمانيه عراق متولد شده است. از دهه هشتاد ميلادي سروده هایش را در نشریات عراق منتشر کرده است. اولين مجموعه شعرش در سال ٢٠٠٠ در سليمانيه و دومين مجموعه اش در هولير توسط نشر معتبر آراس منتشرشده است. در سال ٢٠٠٨ همان ناشر مجموعه شعر« يك سال در تشويش» او را منتشر کرد و چهارمين مجموعه شعر او توسط انتشارات «سه رده م» در سليمانيه چاپ شده است.

...

ادامه ...
داستانی از "اونه‌لیو ژورژه کاردوسو" / برگردان : مجتبا کولیوند
چهاردهم آبان ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | مجتبا کولیوند داستانی از
“اونه‌لیو ژورژه کاردوسو” (Onelio Jorge Cardoso) در سال ١٩١٤ در دهکده‌ای به نام “کالاباتسار” واقع در کشور کوبا به دنیا آمد. وی مدت‌ها معلم دبستان بود. ولی بعدها به کار در رادیو پرداخت. پس از پیروزی انقلاب کوبا در سال ١٩٥٩ در شورای نویسندگان کوبا فعالیت می‌کرد و به عنوان یکی از مسئولین شورای نویسندگان کوبا مشغول به‌کار شد. از او تا کنون چندین مجموعه داستان کوتاه و قصه برای کودکان منتشر شده است. “کاردوسو” به سال ١٩٨٦ در شهر هاوانا درگذشت. ...

ادامه ...
شعری از ژاک پره ور / برگردان : مهدی رجبی
هشتم مهر ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | مهدی رجبی شعری از ژاک پره ور / برگردان : مهدی رجبی
تو گفتی که
پرنده ها را دوست داری
اما آنها را داخل قفس نگه داشتی
تو گفتی که ماهی ها را
دوست داری ...
...

ادامه ...
شعرهایی از جبار صابر / برگردان : بابک صحرانورد
هجدهم شهریور ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعرهایی از جبار صابر / برگردان : بابک صحرانورد
جبار صابر شاعر، منتقد و مترجم کرد، سال ١٩٧۵ در سلیمانیه عراق متولد شده است. بیشاز یک دهه است که در زمینه های نقد، شعر و ترجمه برای کودکان فعال است و تا کنون بیش از هفت اثر از وی به کردی در عراق منتشر شده است. یک مجموعه از مینیمال های رسول یونان را از فارسی به زبان کردی برگردانده است. همچنین مسولیت انتشارات« خانه قلم» سلیمانیه را نیز عهده دار می باشد که کتاب های به روز ادبی،فکریرا به چاپ می رساند. ...

ادامه ...
پژواکِ داستان ها در ما/مقاله ای از پَر وِستربرگ/ برگردان: رباب محب
هشتم شهریور ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | رباب محب پژواکِ داستان ها در ما/مقاله ای از پَر وِستربرگ/ برگردان: رباب محب
هرازگاهی ما نگرانِ آینده یِ رومان می شویم، امّا کمتر پیش می آید دلواپسِ آینده یِ ژانرهای لازمانی چون شعر و دراماتیک بشویم. هارواردِ سال۱۹۵۰شاهدِ بحث هایِ دامنه داری در باره یِ سرنوشتِ رومان و تِرم هایِ شکست و فنا است. اما به واقع عمر این بحث ها به روزگارِ هِمینگوی، فالکنر، بِلو با نوشتنِ «ماجراجویی هایِ آگیه مارشل» و نورمان میلر می رسد. ...

ادامه ...
شعری از پابلو نرودا / برگردان: فرشته وزیری نسب
دوم شهریور ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از پابلو نرودا / برگردان: فرشته وزیری نسب
هنوز ترکت نکرده ام
که در من می آمیزی
بلورین،
یا لرزان
یا مضطرب، زخم خورده از من
یا گمگشته در عشق
... ...

ادامه ...
شعری از پیتر هاندکه / برگردان : فرشته وزیری نسب
چهاردهم مرداد ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از پیتر هاندکه / برگردان : فرشته وزیری نسب
نمایشنامه نویس ،شاعر و رمان نویس اتریشی که از مهمترین نویسندگان قرن محسوب میشود در ۱۹۴۲ در گریفن متولد شد. بعد از اتمام دبیرستان ، رشته حقوق را شروع کرد و با اینکه ظاهراً در درسش موفق به نظر می رسید تحصیل را در نیمه رها کرد. ...

ادامه ...
داستانی از "فرناندو سابینو" /برگردان: مجتبا کولیوند
سی و یکم اردیبهشت ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | "فرناندو سابینو" /برگردان: مجتبا کولیوند داستانی از
فرناندو سابینو (Fernando Sabino)، نویسنده و روزنامه‌نگار معروف برزیلی به سال ١٩٢٣ در „بلو“ برزیل به دنیا آمد. پس از تحصیل در رشته حقوق به شغل خبرنگاری روی آورد و به عنوان یک نویسنده و روزنامه‌نگار حرفه‌ای به کار پرداخت. به خاطر مقاله‌ها و گزارش‌های که در روزنامه‌ها منتشر می‌کرد، به‌عنوان وقایع‌نگار معروف „ریو“ شناخته شده است. ...

ادامه ...
شعری از نزار قبانی /برگردان: فرشته وزیری نسب
سی و یکم اردیبهشت ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از نزار قبانی /برگردان: فرشته وزیری نسب
با واژه ها جهان را تسخیر میکنم
زبان مادری را تسخیر میکنم
اسم و فعل و نحو را
آغاز همه چیز را پاک میکنم
تا با زبانی نو
که موسیقی آب دارد و پیام آتش
...

ادامه ...
شعری از هانس مگنوس انتسنز برگر / برگردان: فرشته وزیری نسب
بیست و دوم فروردین ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از هانس مگنوس انتسنز برگر / برگردان: فرشته وزیری نسب
در این شعر کوتاه انتسنز برگر با واژۀ سنگ بازی کرده است و بر عدم تطابق واژه بر همتای آن در واقعیت تاکید دارد . در خط اول از نام دادن به اشیاء حرف می زند و اینکه با نامیدن جسم تغییرکرده وماهیت جدیدی به خود می گیرید. در این هویت جدید کار بر می تواند آن را بر دارد، بر آن دراز بکشد یا پرتابش کند زیرا واژه به او تعلق دارد. هر نوع تصرفی در این واژه برای شاعر آزاد است. اما سنگ واقعی سنگین است ودر تعریف نمی گنجد و نه تنها در اختیار شاعر نیست ...

ادامه ...
شعرهایی از «محمد کُردو» / برگردان : بابک صحرانورد
بیست و دوم فروردین ماه ١٣٩٠ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد شعرهایی از «محمد کُردو» / برگردان : بابک صحرانورد
«محمد کردو» سال ١٩٧١ در سلیمانیه عراق متولد شده است. از سال ١٩٨۴ نوشتن را به شکل جدی آغاز کرده. نخستین شعرش در ١٩٨٨ منتشر شده و اولین دفتر شعرش سال ١٩٩١ به چاپ رسیده است. برای سه دوره جایزه دوم در نقد ادبی را از جشنواره گلاویژ نصیب خود کرده است. سردبیر ماهنامه ادبی هه نار « انار» و مسئول انتشارات«سلیمانیه» نیز می باشد. تا کنون دوازده جلد ...

ادامه ...
شعرهایی از آرتور رمبو ؛ برگردان : شاپور احمدی
دوم بهمن ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | شاپور احمدی شعرهایی از آرتور رمبو ؛ برگردان : شاپور احمدی
هنگام دلتنگي‌ام،
گويهايي به خيالم مي‌آيند
از ياقوت كبود،
از فلز.
من خداوندگار سكوتم.
چرا سيماي شكافي
رنگ مي‌بازد در زير كنجي از سردابه؟ ...

ادامه ...
داستانی از ویرجینیا وولف ؛ برگردان : فریده دلاوران
بیست و پنجم دی ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | فریده دلاوران داستانی از ویرجینیا وولف ؛ برگردان : فریده دلاوران
هر ساعتی که بلند می شدی دری بسته می شد.از اتاقی به اتاقی می رفتند،دست در دست یکدیگر،اینجا چیزی را جابه جا می کرند،آنجا را باز می کردند.تا اطمینان یابند.زوج شبح وار . زن گفت:اینجا رهایش کردیم. مرد افزود:و همچنین اینجا و زن زمزمه کرد : بالای پله هاست و مرد گفت:و در باغچه.گفتند آرام.ممکن است آن ها را بیدار کنم.
...

ادامه ...
شعری از ماندلشتام؛ برگردان: بیژن الهی
شانزدهم آذر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بیژن الهی شعری از ماندلشتام؛ برگردان: بیژن الهی
پس تحفه‌ی ناچیز مرا
برای دلخوشی بپذیر:
این سینه‌ریز وحشی ِ خشک،
از زنبوران، که مرده‌اند
تا از عسل آفتاب کرده‌اند.
...

ادامه ...
شعری از لانگستن هیوز ؛ برگردان : فرشته وزیری نسب
بیست و چهارم آبان ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب شعری از لانگستن هیوز ؛ برگردان : فرشته وزیری نسب
رفتم دم رود
کنار آب نشستم
سعی کردم فکر کنم اما نشد
پس پریدم و غرق شدم
یک بار سراز آب
بیرون آوردم با فریاد
بار دوم سر بر آوردم با گریه
اگر آب آنقدر سرد نبود

...

ادامه ...
داستانی از کاروان کاکه سور ؛ برگردان : بابک صحرانورد
بیست و چهارم آبان ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد داستانی از کاروان کاکه سور ؛ برگردان : بابک صحرانورد
کاروان کاکه سور از نویسندگان مطرح کردستان عراق در سال ١٩۶۴ در اربیل ( هولیر) عراق متولد شده است. تحصیلاتش را تا مقطع دیپلم در آنجا به اتمام رسانده و سپس در سال ١٩٨۵ در رشته تاریخ دانشگاه موصل پذیرفته می شود. ...

ادامه ...
سيزده نگاه به توكا از "والاس استيونس" به ترجمه مسلم ناظمي
دهم آبان ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | مسلم ناظمی سيزده نگاه به توكا از
من لهجه‌هاي اشرافي را مي‌دانم
و قافيه‌هاي بليغ ناگزير را.
نيز مي‌دانم
كه توكا
درهرآنچه مي‌دانم
آميخته است.
...

ادامه ...
پنج شعر از «چو بيونگ وا» برگردان : مانا آقایی
یکم آبان ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | مانا آقایی پنج شعر از «چو بيونگ وا» برگردان : مانا آقایی
«چو بیونگ وا» شاعر محبوب کره ای در سال ۱۹۲۱ میلادی یعنی یازده سال پس از اشغال کشورش توسط نیروهای ژاپن، در شهر انسئونگ بدنيا آمد. او تحصیلات عالیه ی خود را در بیست و چهار سالگی در رشته ی فیزیک به پایان برده و در بیست و هشت سالگی اولین مجموعه شعرش به نام "میراث ناخواسته ی من" را به چاپ رساند. چو بيونگ وا، که در کنار شعر به نقد ادبی و نقاشی نیز می پرداخت، از مطرح ترین چهره های فرهنگی کره ی جنوبی بشمار می رفت. وی نقش تعیین کننده ای در شکل گیری و پیشبرد کانون ...

ادامه ...
"آلن بسکه"؛ برگردانِ :سهند آقایی/محمد مهدي شجاعي
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سهند آقایی/محمد مهدي شجاعي

سپیدار توی توفان تکون می‌خوره...
می‌اُفته؟
دیوار از دیوار بودنش شاکیه...
واسه همین تو نهر فرو رفته؟
طلوع از اومدنش پشیمونه...

...

ادامه ...
"نزار قبانی"؛ برگردان: سودابه مهیجی
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سودابه مهیجی
می ترسم
باران برتمام دنیا ببارد و
تو نباشی
از آن روزی که رفته ای
من عقده ی باران دارم....
آه زمستان بود
زمستانی که پوستینش را

...

ادامه ...
" آندره دوبوشه" ؛ ترجمه ی : دل آرا قهرمان
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | دل آرا قهرمان
...

ادامه ...
"شادی نوشتن" ويسلاوا شيمبورسكا ؛ ترجمه ی : رباب محب
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | رباب محب
...

ادامه ...
"بدر شاکر السیاب" ؛ برگردان : احمد سینا ( مومنی )
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | احمد سینا (مومنی)
...

ادامه ...
"مقدمه ای بر کتابخانه ی شخصی" خورخه لوییس بورخس ؛ ترجمه : آزیتا قهرمان
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | آزیتا قهرمان
...

ادامه ...
"رابطه ی تخیل با واقعیت" والاس استوینس ؛ ترجمه ی علی ثباتی
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | علی ثباتی
...

ادامه ...
"لئونارد کوهن "؛برگردان : مسلم ناظمی
سوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | مسلم ناظمی
...

ادامه ...
"زلمی ختیک"؛ برگردان : احمد مومنی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | احمد سینا (مومنی)
...

ادامه ...
" ولفگانگ بورشرت" ؛ برگردان : فرشته مولوی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | فرشته مولوی
...

ادامه ...
"ایکلّه کمپلینی"؛ ترجمه ی عاطفه عمادلو
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | عاطفه عمادلو
...

ادامه ...
" تیم آپرتون" ؛ برگردان : وحید ضیایی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | وحید ضیائی
...

ادامه ...
منتخب اشعار " سیسیلیا لیتورین" ترجمه : سهراب رحیمی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی  منتخب اشعار
...

ادامه ...
داستانی از " فرهاد پیربال " ؛ برگردان : بابک صحرانورد
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد  داستانی از
...

ادامه ...
" آرتور رمبو " ؛ برگردان : بیژن الهی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بیژن الهی
...

ادامه ...
اینگرید کالن بک ؛ برگردان : سهراب رحیمی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی اینگرید کالن بک ؛  برگردان :  سهراب رحیمی
...

ادامه ...
آنا میچلز ؛ برگردان : سمیرا نوروزی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سمیرا نوروزی  آنا میچلز  ؛ برگردان :  سمیرا نوروزی
...

ادامه ...
الیزابت جنینگز ؛ برگردان : آزاده دواچی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | آزاده دواچی   الیزابت جنینگز ؛ برگردان :  آزاده دواچی
...

ادامه ...
" عکاسی و ادبیات" مقاله ای از "مگنوس بره مر " ترجمه : رباب محب
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | رباب محب
...

ادامه ...
" کریستینا لوگن " ؛ برگردان : رباب محب
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | رباب محب
...

ادامه ...
شاعران نسل بیت ؛ ترجمه ای از : سهراب رحیمی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی شاعران نسل بیت ؛ ترجمه ای  از :  سهراب رحیمی
...

ادامه ...
اوا رنه فلت ؛ برگردان : احمد سینا ( مومنی )
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | احمد سینا (مومنی)  اوا رنه فلت ؛  برگردان :  احمد سینا ( مومنی )
...

ادامه ...
کارل ونبرگ ؛ برگردان : احمد مومنی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | احمد سینا (مومنی)  کارل ونبرگ ؛ برگردان :  احمد مومنی
...

ادامه ...
کریستیان لوند برگ ؛ برگردان : احمد سینا
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | احمد سینا (مومنی)   کریستیان لوند برگ ؛ برگردان :  احمد سینا
...

ادامه ...
کاتارینا فروستنسون ؛ برگردان : سهراب رحیمی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | سهراب رحیمی کاتارینا فروستنسون ؛ برگردان :  سهراب رحیمی
...

ادامه ...
عبدالله په شیو ؛ برگردان : بابک صحرانورد
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد  عبدالله په شیو ؛  برگردان :  بابک صحرانورد
...

ادامه ...
Jiddish Herzberg ؛ برگردان : احمد سینا ( مومنی )
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | احمد سینا (مومنی)  Jiddish Herzberg ؛ برگردان :  احمد سینا ( مومنی )
...

ادامه ...
شیر کو بیکه س ؛ برگردان : بابک صحرانورد
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد  شیر کو بیکه س ؛ برگردان :  بابک صحرانورد
...

ادامه ...
گیوم آپولینر ؛ برگردان : ا . اسفندیاری
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | ا . اسفندیاری گیوم آپولینر ؛ برگردان :  ا . اسفندیاری
...

ادامه ...
عدنان اوزر ؛ برگردان : الناز رضایی قلعه چی
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | الناز رضایی قلعه چی عدنان اوزر ؛ برگردان : الناز رضایی قلعه چی
...

ادامه ...
ماریا گودین ؛ برگردان : محسن انصاری
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | محسن انصاری ماریا گودین ؛ برگردان :  محسن انصاری
...

ادامه ...
ویلیام بلیک؛ برگردان : کامبیز منوچهریان
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | کامبیز منوچهریان   ویلیام بلیک؛ برگردان :  کامبیز منوچهریان
...

ادامه ...
انسنز برگر ؛ برگردان : فرشته وزیری نسب
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | فرشته وزیری نسب   انسنز برگر ؛ برگردان :  فرشته وزیری نسب
...

ادامه ...
ریچارد براتیگان ؛ برگردان : مهدی اکبری فر
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | مهدی اکبری فر ریچارد  براتیگان ؛ برگردان : مهدی اکبری فر
...

ادامه ...
Anis Koltz ؛ برگردان : نوشین غفارپور
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | نوشین غفارپور    Anis Koltz  ؛ برگردان :  نوشین غفارپور
...

ادامه ...
دلاور قره داغی ؛ برگردان : بابک صحرانورد
دوم مهر ماه ١٣٨٩ | ادبیات جهان | بابک صحرانورد دلاور قره داغی ؛ برگردان :  بابک صحرانورد
...

ادامه ...