مشاهده تمامی مطالب بخش ادبیات عرب

داستان کوتاه «چشم و ابرو» اثر حسن کمال
ترجمه ی سارا اسدی کاوان
دوازدهم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | سارا اسدی کاوان داستان کوتاه «چشم و ابرو» اثر حسن کمال
ترجمه ی سارا اسدی کاوان
امروز احساسش متفاوت است، از اینکه در ادارۀ راهنمایی و رانندگی در کنار جناب سرهنگ ایستاده، حس قدرت سراپای وجودش را فرا گرفته. هر بار که شاهد صدور مجوز یا پرداخت جریمه‌ای بود خوشحالی بی‌اندازه‌ای احساس می‌کرد. آرزو داشت که افسر مسئولیت جریمۀ یکی‌شان را به او بدهد، اما او این کار را نکرد. ...

ادامه ...
داستانک «مرد و سگ» اثر محمد سعید الریحانی
ترجمه ی فاطمه جعفری
ششم مهر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | فاطمه جعفری داستانک «مرد و سگ»  اثر محمد سعید الریحانی 
ترجمه ی فاطمه جعفری
برای زندان‌بانان سوال بود که چرا سگی را همراه یک بازداشتی داخل یک سلول انداخته‌اند. بعد از کنجکاوی سرسختانه‌ای فهمیدند بعد از اینکه صاحب سگ، خبر محکومیتش به حبس ابد همراه با اعمال شاقه را شنیده و به حالت غش بر صحن دادگاه افتاده، سگ تاب تحمل دوری او را نیاورده است.
وقتی نگهبانان بشقاب غذا و تکه‌ی نان را ...

ادامه ...
شعرهایی از محمد الماغوط
(شعر سوریه )
ترجمه ی أمل نبهانی
هفتم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | أمل نبهانی شعرهایی از محمد الماغوط
(شعر سوریه )
ترجمه ی أمل نبهانی
باران اندوهناک
چهره ی غمگینم را می پوشاند وُ من
رؤیای پلکانی از غبار را می بینم
از پشت های خمیده و دست های فشرده بر زانوها ...

ادامه ...
برگردان چند شعر از الهه کاشانی به عربی
توسط اصغر علی کرمی


هفتم شهریور ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | اصغر علی کرمی برگردان چند شعر از الهه کاشانی به عربی 
توسط اصغر علی کرمی
گاهی پریشان باش
این چتر را بگذار
تسلیم باران باش ...

ادامه ...
داستان کوتاه «المیراث» اثر نزار یوسف
ترجمه ی فاطمه جعفری
سی و یکم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | فاطمه جعفری داستان کوتاه «المیراث» اثر نزار یوسف
ترجمه ی فاطمه جعفری
آن روز زود بیدار شد... احساس خوشحالی نامعمولی داشت. صورتش را با آب خنک شست و لباس‌هایش را پوشید... قرارداد انحصار وراثت دیروز تمام شده بود و تنها چیزی که برای امروز مانده بود، تأیید آن از سوی قاضی در حضور برادران او و وکیل در کاخ دادگستری بود تا اینکه اجرایی شود ...

ادامه ...
‍معرفی رمان دروزیان بلگراد اثر ربیع جابر
ترجمه ی فاطمه جعفری
بیست و نهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | پیاده رو ‍معرفی رمان دروزیان بلگراد اثر ربیع جابر
ترجمه ی فاطمه جعفری
ربیع جابر نویسنده و روزنامه‌نگار برجسته و مبتکر لبنانی (۱۹۷۲ م) دانش‌آموخته‌ی فیزیک از دانشگاه آمریکایی بیروت و سردبیر هفته‌نامه‌ی «آفاق»، پیوست فرهنگی روزنامه‌ی «الحیاة» است که در لندن به چاپ می‌رسد. نخستین رمان وی، سید العتمة/ آقای تاریکی، در سال ۱۹۹۲ برنده‌ی جایزه‌ی منتقدان و رمان آمریکای او در سال ۲۰۱۰ کاندید جایزه‌ی بوکر عربی شد و سرانجام در سال ۲۰۱۲ برنده‌ی جایزه‌ی بین‌المللی بوکر عربی برای اثرش با عنوان دروز بلغراد- حکایة حنا یعقوب/ دروزیان بلگراد- داستان حنا یعقوب شد ...

ادامه ...
شعری از عبدالعظیم فنجان
ترجمه ی حمزه کوتی
بیست و سوم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعری از عبدالعظیم فنجان
ترجمه ی حمزه کوتی
عبدالعظیم فنجان در ۱۹۵۵ در شهر الناصریه عراق متولد شد. از جمله مجموعه‌شعرهای او به: مثل یک درخت می‌اندیشم، چگونه گلی را به دست می‌آوری و مراسم تشییع یک شبح اشاره می‌کنیم. ...

ادامه ...
داستانی از احمد خالد توفیق
ترجمه ی فاطمه جعفری
هجدهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | فاطمه جعفری داستانی از احمد خالد توفیق
ترجمه ی فاطمه جعفری
می‌دانی (سلمی) ما نادانی و بی‌عقلی کردیم ...
باید به عنوان دو آدم بالغ این حقیقت را قبول کنیم ... باید اعتراف کنیم که از آن مرز باریک میان عقل و جنون تجاوز کردیم ... دلیلش هم، آن (نیاز مبرم به انجام چیزی است)، همان فرزند خلف خستگی، و حالا هم باید این هزینه‌ی سنگین را بپردازیم ...

ادامه ...
شعری از آدونیس (علی احمد سعید)
ترجمه ی حمزه کوتی
نهم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعری از آدونیس (علی احمد سعید)
ترجمه ی حمزه کوتی

شعر، برگ‌های قدیمی‌اش را آتش می‌زند؛ و قصیده‌ی آمده سرزمینِ تن‌زدن است. آه ای کلماتِ مردگان، آه ای بکارتِ کلمه. قصیده مژه‌های کودکی می‌پوشد و در برابر سیاره‌ی پستان کرنش می‌کند. ...

ادامه ...
شعری از هيام الجندي
ترجمه ی فاطمه جعفری
هفتم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | فاطمه جعفری شعری از هيام الجندي
ترجمه ی فاطمه جعفری
آه اگر بدانی اندوه چه معنایی دارد وقتی که دنیا بهار است
آه اگر بدانی چه معنایی دارد که نیمی از تو غمین باشد
و نیم دیگرت مسرور
که پدری شب سال نو به رحمت خدا برود ...

ادامه ...
شعری از ودیع سعادة
ترجمه ی فاطمه جعفری
پنجم مرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | فاطمه جعفری شعری از ودیع سعادة
ترجمه ی فاطمه جعفری
اندام‌هایش را واگذاشت و رفت. بدون دست و پا و بی‌قلب و اعضای درون بدن.
گفت که این‌گونه سبکبال خواهم بود، و شبانه رفت.
باد که روزی با موی او ورمی‌رفت، حالا با تهی‌بودگی‌اش بازی می‌کرد ...

ادامه ...
شعرهایی از ولید خازندار
ترجمه ی حمزه کوتی
بیست و هفتم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از ولید خازندار
ترجمه ی حمزه کوتی
ولید خازندار شاعر فلسطینی در سال ۱۹۵۶ متولد شد. افعال مضارع و چیره‌گی شام‌گاه دو مجموعه‌شعر اوست.
این چند شعر، از مجموعه‌ی چیره‌گی شام‌گاه انتخاب شده‌اند. ...

ادامه ...
شعری از محمد الماغوط
ترجمه ی أمل نبهانی
بیست و چهارم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | أمل نبهانی شعری از محمد الماغوط
ترجمه ی أمل نبهانی
ای رهگذران
خیابان ها را از باکره ها و زنان محجبه خالی کنید
که عریان از خانه بیرون خواهم آمد
و به جنگلِ خود باز خواهم گشت ...

ادامه ...
داستان کوتاهی از أحمد خالد توفیق
ترجمه ی فاطمه جعفری
بیستم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | فاطمه جعفری داستان کوتاهی از  أحمد خالد توفیق
ترجمه ی فاطمه جعفری
واقعا نمی‌داند چه‌چیزی و چرا او را به اینجا رانده... این پیشامد به داستان‌های علمی تخیلی می‌مانَد که شکافی در طول و عرض و ارتفاع باز می‌شود و هر کس را که از آن می‌گذرد، به زمان و مکان دیگری می‌اندازد... این همان اصطلاحِ محبوب (فضازمان) است... او در مطب دکتر به انتظار نوبتش نشسته، جایی که تنها سرگرمی ممکن، دست کردن در بینی، یا زل زدن به قیافه‌های رنگ‌پریده‌ی منتظران، و یا خواندن شعرهای سخیف کسانی است که دکتر پیش‌تر درمانشان کرده ...

ادامه ...
شعرهایی از جان دمو
ترجمه ی حمزه کوتی
هفدهم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از جان دمو
ترجمه ی حمزه کوتی
جان دمو در شهر کرکوک(آتش ازلی) در سال ۱۹۴۲ متولد شد. در سال ۲۰۰۳ در استرالیا بر اثر سکته‌ی قلبی درگذشت. دمو جزو شاعران موسوم به "جماعت کرکوک" است، که به سوررئالیسم و دادائیسم گرایش داشتند، و بر علیه شعر اجتماعی شاعرانی چون عبدالوهاب البیاتی، بلندالحیدری، نزارقبانی .. موضع سختی گرفتند. دمو شاعری کارتون‌ خواب بود. ...

ادامه ...
شعرهایی از جورج حنین
ترجمه حمزه کوتی
هفتم تیر ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از جورج حنین
ترجمه حمزه کوتی
در دوردست
در مکان
در جایی که کاهدانِ کوتاه می‌نامند
کسانی نظم را تحقیر می‌کنند
کسانی راز را تحقیر می‌کنند
و هیچ کس با چیزی ...

ادامه ...
شعری از حمده خمیس
ترجمه ی مژده پاک سرشت
سی ام خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | مژده پاک سرشت شعری از حمده خمیس
ترجمه ی مژده پاک سرشت
ای عشق
ای آتش اسرارآمیزپنهانی
در کیمیای آفرینش
جامت را بچرخان
وهستی ما را بر باد ده ...

ادامه ...
شعرهایی از آدونیس ( علی احمد سعید)
ترجمه حمزه کوتی
بیست و هفتم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | حمزه کوتی شعرهایی از آدونیس ( علی احمد سعید)
ترجمه حمزه کوتی
برای باد، سینه و کمرگاهی می‌آفرینم و قامتم را بر آن می‌نهم. چهره‌ای برای تن زدن می‌آفرینم، و آن را با چهره‌ام قیاس می‌کنم. از ابرها دفتر و دواتم را می‌سازم و نور را می‌شویم. شقایق نعمانی زینتی دارد که بدان مُزیّن می‌شوم. کاج میانی دارد که برایم می‌خندد، و کسی را نمی‌یابم که دوستش بدارم. ای مرگ، آیا چیز زیادی‌ست اگر خود را دوست داشته باشم؟ آبی خلق می‌کنم که سیرابم نمی‌کند ...

ادامه ...
شعرهایی از سعاد الصباح
برگردان: مريم آذرسان
بیست و سوم خرداد ماه ١٣٩۶ | ادبیات عرب | مريم آذرسان شعرهایی از سعاد الصباح
برگردان: مريم آذرسان
مي توانستم،
مثل همه ي زنان
با آينه عشق بازي كنم
مي توانستم،
بنوشم قهوه را /
در نرمي تخت و بيهوده حرف هايم را ...

ادامه ...
شعری از نادين الاسعد
برگردان : بابك شاكر
سوم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات عرب | بابك شاكر شعری از نادين الاسعد
برگردان : بابك شاكر
دكتر نادين الاسعد شاعر و نويسنده معاصر زن لبناني او تحصيلكرده دانشگاه بوستون در آمريكاست . نادين از ديدگاه منتقدين عرب شاعر متمايز خوانده مي شود زيرا در فرم و محتوا دست به خلق بدايع مي زند ...او بيش از شش مجموعه شعر و داستان تاكنون منتشر كرده و اشعار و نوشته هاي او در رسانه هاي عرب انعكاس قابل توجهي داشته است . ايشان برنامه ساز تلويزيوني نيز مي باشد ...

ادامه ...
قمر صبري الجاسم
برگردان : بابك شاكر
سوم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات عرب | بابك شاكر قمر صبري الجاسم
برگردان : بابك شاكر
همه چيز آرام بود
آرزوهايم آرام
آسمانم آرام
دلتنگي هايم آرام
عاشقي هايم آرام
تنها دغدغه ام باران بود
تا اينكه كسي پرنده اي زد ...

ادامه ...
شعری از محمود درويش
ترجمه ی بابک شاکر
سوم اسفند ماه ١٣٩۵ | ادبیات عرب | بابک شاکر شعری از محمود درويش
ترجمه ی بابک شاکر
عاشق كه مي شوي
تمام جهان نشانه معشوقه ات دارند
يك موسيقي زيبا
يك فنجان قهوه ي تلخ ...

ادامه ...
شعری از نزار قبانی
ترجمه ی آکا صفوی
بیست و ششم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات عرب | آکا صفوی شعری از نزار قبانی 
ترجمه ی آکا صفوی
پروردگار،قلبم دیگر کافی نیست
به اندازه ی تمام هستی دوستش دارم
در سینه ام قلبی دیگر بگذار
به وسعت تمام هستی ...

ادامه ...
شعرهایی از شاکـر لعیبی شاعر عراقی
ترجمه:حمـزه کوتی
نوزدهم دی ماه ١٣٩۵ | ادبیات عرب | حمـزه کوتی شعرهایی از شاکـر لعیبی شاعر عراقی
ترجمه:حمـزه کوتی
شاكر لعيبي شاعر و مترجم و عراقي ىر سال ١٩۵۶ متولد شد. او در رشته ی جامعه شناسی دکترای خود را از دانشگاه لوزان سویس گرفت. از زبان فرانسوی اشعاری از ریلکه و رنه شار و هنری میللر به عربی ترجمه کرده است. او دارای شناسنامه ی ژنوی است و اکنون در جنوب تونس به تدریس می پردازد. علاوه بر ترجمه و شعر کتاب های در زمینه ی تاریخ هنرهای عربی مثل خوشنویسی ...

ادامه ...